Lucas 18
hav (HAV) vs NTLH
1 Yeesu ashuba guchiira abigirizwa baage ogu mugani y'abayeereka oku bakwaneene gusaliira buzira kuluha.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Aderha ntya: «Omu gishagala chiguma haliiri omuzuuzi muguma orhayuubahaga Nnamahanga na nta muntu akengaga.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Kandi mw'echo gishagala haliiri omushumbakazi muguma wagendaga aja kubwira oyo muzuuzi ntya: ‹Onchiire bwinja olushinja n'omushombanyi waani!›
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Halenga siku zinene alahiire kumuchiira lo. Aliko buzinda achibwira ntya: ‹Nachiro mpu ntayuubaha Nnamahanga na nta muntu nkenga,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 aliko bunoola oyu mushumbakazi ali andunza, namuchiira bwinja olushinja lwage, arhayinja kumbera erhwe.›»
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Nnaweerhu aja aderha ntya: «Muyunve bwinja eby'oyu muzuuzi muhemusi aderhere!
6 E o Senhor continuou:
7 Ka Nnamahanga yeewe arhagachiira bwinja olushinja abantu baage achishogere, n'obo bali bamulilira ezuuba n'obudufu? Ka nj'alegama kubarhabaala?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Mbabwirire oku Nnamahanga nj'abachiira bwinja olushinja jubaajuba. Sy'aliko amango Mwene oMuntu nj'agaluka, ka nj'abugaana obwemeezi omu gulu?»
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Yeesu ashuba gucha ogu mugani oku bantu baliiri guchiibona oku bakwaneene n'ogukena abandi bantu:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 «Lusiku luguma, bantu babiri baja gusaliira omu Nju ya Nnamahanga. Muguma aliiri Mufarisaayo n'owindi aliiri mufurhiisa w'amakooli.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 oMufarisaayo ayimanga, asaliira ntya omu murhima gwage: ‹Nnamahanga wee, nguheere obukuuze bulaala ntali kuguma n'abandi bantu. Boowe bali bishumuusi, barhakwaneene, bali bahushi. Kandi ntali kuguma n'oyu mufurhiisa w'amakooli.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Nanchiibuza kulya kabiri omu boso, nampaana chigabi chiguma ch'ekumi ch'ebintu mbona.›
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Aliko omufurhiisa w'amakooli yeewe, aliyimangire hale. Chiro arhanagalaga kuyinamula ameesho elugulu, sy'aliko achishuurha egifuba omu kuyeerekana oku arhakwaneene. Aderha ntya: ‹Yoo! Nnamahanga, ombeere obonjo, nye munyabyaaha!›
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Yeesu aja aderha ntya: ‹Mbabwirire, oyu mufurhiisa w'amakooli yi wagalukire emwage ey'akwaneene, si arhali ola Mufarisaayo. Kwenge ngasi muntu yeeshi wachizamuula nj'ayandagazwa, aliko ola wachiyandagaza nj'azamuulwa.›»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Bantu baguma baleerhera Yeesu enjolyaana nazo mpu azigishe omu kuzihira kw'amaboko. Abigirizwa baage babeere baabona ntyo, bakalihira abo bantu.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Aliko Yeesu arhegeka oku bamuleerhere abo baana n'okuderha ntya: «Muleke abaana bayinje emunda ndi! Murhababuzaga, bulaala oBwami bwa Nnamahanga buli bw'abantu bali kuguma nabo.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Mbabwirire okuli: omuntu orhayankiriire oBwami bwa Nnamahanga nka mwana mudoorho arhakabuja mo chiro n'ehityu.»
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Omukulu muguma w'aBayaahudi abaza Yeesu ntya: «Mwigiriza mwinja, bichi ngwasize kujira yi mbona akalamo k'esiku n'amango?»
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Yeesu amushubiza ntya: «Gurhe wankanyirika mwinja? Nta muntu mwinja, arhali Nnamahanga yenyine.
19 Jesus respondeu:
20 Sy'omenyere amarhegeko: ‹Orhahushaga, orhayirhaga, orhazimbaga, orhahamiirizaga obubeeshi, okenge yisho na nyoko.›»
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Oyo mukulu ashubiza ntya: «Ama marhegeko mooshi namakengere gurhenga ndi musole.»
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Yeesu abeere ayunva ntyo, amubwira ntya: «Hachikubuliire kandi chintu chiguma: oguze ebintu byooshi ogwerhe, efuranga zarhenga mo ozigabire abakene, nji wanaja wagwarha obuchire omu mpingu. Wanaja wayinja n'okunkulikira.»
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Aliko oyo muntu abeere ayunva ntyo, agaya bweneene, bulaala aliiri muchire bweneene.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yeesu abwene oku agayire, aderha ntya: «Okuli, bikomereere abachire kuja omu Bwami bwa Nnamahanga!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Bulaala kuyoloheere bweneene engamiya kugera omu hirhule hy'esindani ahaali h'omugale kuja omu Bwami bwa Nnamahanga.»
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Abantu baliiri bamuyunviriza baderha ntya: «Nde leero wagachungulwa?»
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yeesu ashubiza ntya: «Ebirhakagalika oku bantu byakagalika emwa Nnamahanga.»
27 Jesus respondeu:
28 Petero aja aderha ntya: «Tala oku rhwewe rhwalekere ebintu rhwali rhugwerhe yi rhugukulikira.»
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yeesu ababwira ntya: «Mbabwire okuli, nta muntu walekere enju, mukaage, beene baabo, abazeere baage changwa abaana baage elugulu w'obwime bwa Nnamahanga,
29 Jesus respondeu:
30 orhakayankirira ebintu binene mu mano mango, n'omu siku zayinja nj'abona akalamo k'esiku n'amango.»
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Buzinda bw'aho, Yeesu arhoola zila ntumwa zaage ekumi n'ebiri n'okuzibwira ntya: «Tala oku rhwazamuukira eYerusaleema; byooshi byayandikwaga n'abaleebi bilolere Mwene oMuntu byajirika.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Bulaala nj'ahaanwa oku barhali Bayaahudi. Nji bamushinyagulira, nji bamulibuza, nji bamuchiira ko,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 nji bamushuurha, nji banamuyirha. N'olusiku lwa gasharhu nj'afuuka.»
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Aliko barhayunvaga eby'echi chinwa chiderhere, bulaala byaali bishirwe. Barhaalimenyere bichi Yeesu ashondaga kuderha.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Amango Yeesu ayegeeraga egishagala ch'eYeeriko, haliiri empumi nguma yali yikeere eburhambi bw'enjira ey'eri yahemuuza.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Eyo mpumi yayunva abantu banene yi baagera, yanabaza bichi byabeere.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Bayishubiza ntya: «Yeesu w'eNazareeti yeeri kulenga.»
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Empumi yaliika omulenge: «Yeesu, Mwene Daawudi, ombeere obonjo!»
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Abaliiri balambagira embere bayikalihira yi bayisizya, aliko yayaama bweneene: «Mwene Daawudi, ombeere obonjo!»
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Yeesu ayimanga n'ogurhegeka oku bayileerhere ye. Empumi yabeere yaagera hoofu naye, Yeesu ayibaza ntya:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 «Gichi oshondere nkujirirage?» Yashubiza ntya: «Nnaweerhu, nshube mbone.»
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yeesu ayishubiza ntya: «Shuba kubona; obwemeezi bwawe bwagufumize.»
42 Então Jesus disse:
43 Ho n'aho yabona n'okumukulikira ey'eri yakuuza Nnamahanga. Olubaga looshi lwabeere lwabona ebyoola, lwarhondera gukuuza Nnamahanga.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.