Lucas 18
hav (HAV) vs ARC
1 Yeesu ashuba guchiira abigirizwa baage ogu mugani y'abayeereka oku bakwaneene gusaliira buzira kuluha.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Aderha ntya: «Omu gishagala chiguma haliiri omuzuuzi muguma orhayuubahaga Nnamahanga na nta muntu akengaga.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Kandi mw'echo gishagala haliiri omushumbakazi muguma wagendaga aja kubwira oyo muzuuzi ntya: ‹Onchiire bwinja olushinja n'omushombanyi waani!›
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Halenga siku zinene alahiire kumuchiira lo. Aliko buzinda achibwira ntya: ‹Nachiro mpu ntayuubaha Nnamahanga na nta muntu nkenga,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 aliko bunoola oyu mushumbakazi ali andunza, namuchiira bwinja olushinja lwage, arhayinja kumbera erhwe.›»
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Nnaweerhu aja aderha ntya: «Muyunve bwinja eby'oyu muzuuzi muhemusi aderhere!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ka Nnamahanga yeewe arhagachiira bwinja olushinja abantu baage achishogere, n'obo bali bamulilira ezuuba n'obudufu? Ka nj'alegama kubarhabaala?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Mbabwirire oku Nnamahanga nj'abachiira bwinja olushinja jubaajuba. Sy'aliko amango Mwene oMuntu nj'agaluka, ka nj'abugaana obwemeezi omu gulu?»
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Yeesu ashuba gucha ogu mugani oku bantu baliiri guchiibona oku bakwaneene n'ogukena abandi bantu:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «Lusiku luguma, bantu babiri baja gusaliira omu Nju ya Nnamahanga. Muguma aliiri Mufarisaayo n'owindi aliiri mufurhiisa w'amakooli.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 oMufarisaayo ayimanga, asaliira ntya omu murhima gwage: ‹Nnamahanga wee, nguheere obukuuze bulaala ntali kuguma n'abandi bantu. Boowe bali bishumuusi, barhakwaneene, bali bahushi. Kandi ntali kuguma n'oyu mufurhiisa w'amakooli.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Nanchiibuza kulya kabiri omu boso, nampaana chigabi chiguma ch'ekumi ch'ebintu mbona.›
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Aliko omufurhiisa w'amakooli yeewe, aliyimangire hale. Chiro arhanagalaga kuyinamula ameesho elugulu, sy'aliko achishuurha egifuba omu kuyeerekana oku arhakwaneene. Aderha ntya: ‹Yoo! Nnamahanga, ombeere obonjo, nye munyabyaaha!›
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yeesu aja aderha ntya: ‹Mbabwirire, oyu mufurhiisa w'amakooli yi wagalukire emwage ey'akwaneene, si arhali ola Mufarisaayo. Kwenge ngasi muntu yeeshi wachizamuula nj'ayandagazwa, aliko ola wachiyandagaza nj'azamuulwa.›»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Bantu baguma baleerhera Yeesu enjolyaana nazo mpu azigishe omu kuzihira kw'amaboko. Abigirizwa baage babeere baabona ntyo, bakalihira abo bantu.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Aliko Yeesu arhegeka oku bamuleerhere abo baana n'okuderha ntya: «Muleke abaana bayinje emunda ndi! Murhababuzaga, bulaala oBwami bwa Nnamahanga buli bw'abantu bali kuguma nabo.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Mbabwirire okuli: omuntu orhayankiriire oBwami bwa Nnamahanga nka mwana mudoorho arhakabuja mo chiro n'ehityu.»
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Omukulu muguma w'aBayaahudi abaza Yeesu ntya: «Mwigiriza mwinja, bichi ngwasize kujira yi mbona akalamo k'esiku n'amango?»
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yeesu amushubiza ntya: «Gurhe wankanyirika mwinja? Nta muntu mwinja, arhali Nnamahanga yenyine.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Sy'omenyere amarhegeko: ‹Orhahushaga, orhayirhaga, orhazimbaga, orhahamiirizaga obubeeshi, okenge yisho na nyoko.›»
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Oyo mukulu ashubiza ntya: «Ama marhegeko mooshi namakengere gurhenga ndi musole.»
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Yeesu abeere ayunva ntyo, amubwira ntya: «Hachikubuliire kandi chintu chiguma: oguze ebintu byooshi ogwerhe, efuranga zarhenga mo ozigabire abakene, nji wanaja wagwarha obuchire omu mpingu. Wanaja wayinja n'okunkulikira.»
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Aliko oyo muntu abeere ayunva ntyo, agaya bweneene, bulaala aliiri muchire bweneene.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yeesu abwene oku agayire, aderha ntya: «Okuli, bikomereere abachire kuja omu Bwami bwa Nnamahanga!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Bulaala kuyoloheere bweneene engamiya kugera omu hirhule hy'esindani ahaali h'omugale kuja omu Bwami bwa Nnamahanga.»
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Abantu baliiri bamuyunviriza baderha ntya: «Nde leero wagachungulwa?»
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Yeesu ashubiza ntya: «Ebirhakagalika oku bantu byakagalika emwa Nnamahanga.»
27 Mas ele respondeu: As
28 Petero aja aderha ntya: «Tala oku rhwewe rhwalekere ebintu rhwali rhugwerhe yi rhugukulikira.»
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yeesu ababwira ntya: «Mbabwire okuli, nta muntu walekere enju, mukaage, beene baabo, abazeere baage changwa abaana baage elugulu w'obwime bwa Nnamahanga,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 orhakayankirira ebintu binene mu mano mango, n'omu siku zayinja nj'abona akalamo k'esiku n'amango.»
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Buzinda bw'aho, Yeesu arhoola zila ntumwa zaage ekumi n'ebiri n'okuzibwira ntya: «Tala oku rhwazamuukira eYerusaleema; byooshi byayandikwaga n'abaleebi bilolere Mwene oMuntu byajirika.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Bulaala nj'ahaanwa oku barhali Bayaahudi. Nji bamushinyagulira, nji bamulibuza, nji bamuchiira ko,
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 nji bamushuurha, nji banamuyirha. N'olusiku lwa gasharhu nj'afuuka.»
33 e, havendo-
34 Aliko barhayunvaga eby'echi chinwa chiderhere, bulaala byaali bishirwe. Barhaalimenyere bichi Yeesu ashondaga kuderha.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Amango Yeesu ayegeeraga egishagala ch'eYeeriko, haliiri empumi nguma yali yikeere eburhambi bw'enjira ey'eri yahemuuza.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Eyo mpumi yayunva abantu banene yi baagera, yanabaza bichi byabeere.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Bayishubiza ntya: «Yeesu w'eNazareeti yeeri kulenga.»
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Empumi yaliika omulenge: «Yeesu, Mwene Daawudi, ombeere obonjo!»
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Abaliiri balambagira embere bayikalihira yi bayisizya, aliko yayaama bweneene: «Mwene Daawudi, ombeere obonjo!»
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yeesu ayimanga n'ogurhegeka oku bayileerhere ye. Empumi yabeere yaagera hoofu naye, Yeesu ayibaza ntya:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 «Gichi oshondere nkujirirage?» Yashubiza ntya: «Nnaweerhu, nshube mbone.»
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Yeesu ayishubiza ntya: «Shuba kubona; obwemeezi bwawe bwagufumize.»
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ho n'aho yabona n'okumukulikira ey'eri yakuuza Nnamahanga. Olubaga looshi lwabeere lwabona ebyoola, lwarhondera gukuuza Nnamahanga.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.