Lucas 16
hav (HAV) vs VC
1 Yeesu ashuba kubwira abigirizwa baage ntya: «Haliiri omuchire muguma waligwerhe omwimangizi w'ebikulo byaage. Abantu bayinja gusidaaka oyo mwimangizi emwa nnahamwabo oku agwerhe ashandaguza ebikulo byaage.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Nnahamwabo amuhamagala n'okumubwira ntya: ‹Bichi ndi nayunva baderha elugulu waawe? Nyeerekaga oluganjo lw'ebikulo byaani, bulaala orhagachiba mwimangizi wabyo.›
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Oyo mwimangizi aderha ntya omu murhima gwage: ‹Nnahamwerhu akola kunyaga akaasi kaani. Bichi njirage? Ntaviire nakoomera oguhinga amashwa na kandi nji nagwarha eshoni z'oguhemuuza.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ahaa! Namaamenya echi naajira, yi haboneka abanyankiirira emwa baabo hano nkuulwa oku kaasi kaani.›
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Aja ahamagala ngasi muguma waligwerhe omwinda gwa nnahamwabo. Abaza omwambere ntya: ‹Mwinda munganachi gwa nnahamwerhu ogwerhe?›
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Amushubiza ntya: ‹Nkunguru egana z'amavurha.› Oyo mwimangizi w'ebikulo amubwira ntya: ‹Rhoola aka karataasi kayandikirwe k'omwinda gwawe; yikala juba oyandike nkunguru makumi marhaano.›
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Ashuba kubwira owindi ogwerhe omwinda: ‹Naawe mwinda munganachi gwa nnahamwerhu ogwerhe?› Amushubiza ntya: ‹Bigunira egana by'amahemba.› Omwimangizi w'ebikulo amubwira ntya: ‹Rhoola aka karataasi kayandikirwe k'omwinda gwawe; yikala juba onayandike makumi gali munaane.›
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Nyina ebikulo asiima omwimangizi muhemusi, bulaala akolere n'obwenge. Bulaala, abantu b'eri gulu bayanguha omu bijiro byaabo kulusha abantu b'obumoleke.»
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Nyoono mbabwirire ntya: Muchijirire abeera haguma n'obuchire bubi bw'eri gulu, yi hano muba murhachigwerhe obuchire, abantu babayankiirire omu biikalo by'esiku n'amango.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 «Omuntu orhali muhemusi omu bintu bigeeke eyi arhanali muhemusi omu bintu binene; n'omuntu muhemusi omu bintu bigeeke eyi anali muhemusi omu bintu binene.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Akaba leero mwabeere bantu bahemusi omu buchire bw'eri gulu, nde nji wabajira bimangizi b'obuchire bw'okuli?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 N'akaba mwabeere bantu bahemusi omu bintu byabeene, nde nji wabaheereza ebintu bababikiire?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 «Nta muja wakagala gukolera ba shoobuja babiri: changwa anagaya muguma n'ogusiima owindi, changwa anagishwekera oku muguma n'okuboneerera owindi. Murhakagala gukolera Nnamahanga, munakolere ebikulo.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 aBafarisaayo babeere bayunva ebi binwa byooshi, barhondera gushekera Yeesu, bulaala basiimaga efuranga.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Yeesu ababwira ntya: «Muli bantu bachiyeerekana nka ab'okuli embere z'abantu, aliko Nnamahanga ayinji emirhima yenyu. Bulaala, ech'abantu barhoolere nka gikwaneene, chiba chigayisize Nnamahanga.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 «Egihe ch'eRhegeko lya Muusa n'ebitaabu by'abaleebi chagendekeere kugera amango ma Yohaana Mubatiiza. Gurhengera amo mango, oMwazi Mwinja g'oBwami bwa Nnamahanga gwayamageezwe na ngasi muntu y'alwisa kuja mo.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Aliko byakayolohera empingu n'egulu guhirima, ahaali h'ehinwa hityuuli hy'eRhegeko lya Nnamahanga hirhenge.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 «Ngasi mulume wayegwire mukaage n'agashaba owindi, eyi ajirire obuhushi, n'oshabire omukazi bayegwire, eyi naye ajirire obuhushi.»
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 «Haliiri mulume muguma w'omugale wagendaga ayambala emyambalo edukwire y'engulo nene. Oyo mugale agendaga ajira edinye ngasi lusiku.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Haliiri n'omukene muguma oyirikwa Lazaaro wabaaga alyaama embere w'omulyango gw'enju yaage. Omubiri gwa Lazaaro gwali guyunjwire ebihulu.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Lazaaro aliiri guchifiija kulya orhuboole rhw'ebiryo rhwagendaga rhwarhoga oku meeza m'oyo mugale. Na kandi embwa zagenda zayinja kumiima ebihulu byaage.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Hagera olusiku oyo mukene afa. Bamalahika bamuheeka ahaburhambi bw'Abrahaamu. Ola mugale naye afa, bamuhamba.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Agerere ekuzimu, alibuka bweneene. Ayinamula ameesho, alangiira Abrahaamu na Lazaaro ali eburhambi bwage.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ava ayaama ntya: ‹Daarha Abrahaamu, ombeere obonjo; obwire Lazaaro ahire esongi ly'omudoke gwage omu menji, ambobeeze olulimi, bulaala ndi nalibuka bweneene m'ogu muliro.›
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Aliko Abrahaamu amushubiza ntya: ‹Mwana waani, yibuka oku waliyankiriire bintu binja binene omu kalamo kaawe, aliko Lazaaro yeewe aligwerhe malibuko manene. Bunoola, yeewe y'arhuleerezwa, aliko wooyo yi walibuka.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Na kandi, hali omuhonga guleehere bweneene ahagarhi kenyu neerhu. Cho girhumire, abashondere gurhenga eno kuja emunda muli barhakabigala. Na kandi ntaaye wakagala kugera eno munda rhuli gurhengera eyo munda muli.›
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Omugale aderha ntya: ‹Daarha wee, nguhemere n'obonjo, orhume Lazaaro omu mwerhu;
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 bulaala ngwerhe beene beerhu barhaano, aje kubahanuula yi nji barhayinja nabo hano hantu h'amalibuko.›
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Abrahaamu amushubiza ntya: ‹Beene benyu bagwerhe ebitaabu bya Muusa na eby'abaleebi, babiyunve.›
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Omugale aderha ntya: ‹Nangwa, daarha Abrahaamu, aliko nk'omuntu muguma afuukire akaja emunda bali, bakaleka ebyaaha byaabo.›
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Aliko Abrahaamu abwira omugale ntya: ‹Akaba barhashondere kuyunva Muusa n'abaleebi, barhakayemeera chiro omuntu wafuukire gurhenga omu bafu.›»
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.