Lucas 16

hav (HAV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeesu ashuba kubwira abigirizwa baage ntya: «Haliiri omuchire muguma waligwerhe omwimangizi w'ebikulo byaage. Abantu bayinja gusidaaka oyo mwimangizi emwa nnahamwabo oku agwerhe ashandaguza ebikulo byaage.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Nnahamwabo amuhamagala n'okumubwira ntya: ‹Bichi ndi nayunva baderha elugulu waawe? Nyeerekaga oluganjo lw'ebikulo byaani, bulaala orhagachiba mwimangizi wabyo.›
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Oyo mwimangizi aderha ntya omu murhima gwage: ‹Nnahamwerhu akola kunyaga akaasi kaani. Bichi njirage? Ntaviire nakoomera oguhinga amashwa na kandi nji nagwarha eshoni z'oguhemuuza.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Ahaa! Namaamenya echi naajira, yi haboneka abanyankiirira emwa baabo hano nkuulwa oku kaasi kaani.›
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Aja ahamagala ngasi muguma waligwerhe omwinda gwa nnahamwabo. Abaza omwambere ntya: ‹Mwinda munganachi gwa nnahamwerhu ogwerhe?›
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Amushubiza ntya: ‹Nkunguru egana z'amavurha.› Oyo mwimangizi w'ebikulo amubwira ntya: ‹Rhoola aka karataasi kayandikirwe k'omwinda gwawe; yikala juba oyandike nkunguru makumi marhaano.›
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Ashuba kubwira owindi ogwerhe omwinda: ‹Naawe mwinda munganachi gwa nnahamwerhu ogwerhe?› Amushubiza ntya: ‹Bigunira egana by'amahemba.› Omwimangizi w'ebikulo amubwira ntya: ‹Rhoola aka karataasi kayandikirwe k'omwinda gwawe; yikala juba onayandike makumi gali munaane.›
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Nyina ebikulo asiima omwimangizi muhemusi, bulaala akolere n'obwenge. Bulaala, abantu b'eri gulu bayanguha omu bijiro byaabo kulusha abantu b'obumoleke.»
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Nyoono mbabwirire ntya: Muchijirire abeera haguma n'obuchire bubi bw'eri gulu, yi hano muba murhachigwerhe obuchire, abantu babayankiirire omu biikalo by'esiku n'amango.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 «Omuntu orhali muhemusi omu bintu bigeeke eyi arhanali muhemusi omu bintu binene; n'omuntu muhemusi omu bintu bigeeke eyi anali muhemusi omu bintu binene.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Akaba leero mwabeere bantu bahemusi omu buchire bw'eri gulu, nde nji wabajira bimangizi b'obuchire bw'okuli?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 N'akaba mwabeere bantu bahemusi omu bintu byabeene, nde nji wabaheereza ebintu bababikiire?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 «Nta muja wakagala gukolera ba shoobuja babiri: changwa anagaya muguma n'ogusiima owindi, changwa anagishwekera oku muguma n'okuboneerera owindi. Murhakagala gukolera Nnamahanga, munakolere ebikulo.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 aBafarisaayo babeere bayunva ebi binwa byooshi, barhondera gushekera Yeesu, bulaala basiimaga efuranga.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Yeesu ababwira ntya: «Muli bantu bachiyeerekana nka ab'okuli embere z'abantu, aliko Nnamahanga ayinji emirhima yenyu. Bulaala, ech'abantu barhoolere nka gikwaneene, chiba chigayisize Nnamahanga.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 «Egihe ch'eRhegeko lya Muusa n'ebitaabu by'abaleebi chagendekeere kugera amango ma Yohaana Mubatiiza. Gurhengera amo mango, oMwazi Mwinja g'oBwami bwa Nnamahanga gwayamageezwe na ngasi muntu y'alwisa kuja mo.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Aliko byakayolohera empingu n'egulu guhirima, ahaali h'ehinwa hityuuli hy'eRhegeko lya Nnamahanga hirhenge.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 «Ngasi mulume wayegwire mukaage n'agashaba owindi, eyi ajirire obuhushi, n'oshabire omukazi bayegwire, eyi naye ajirire obuhushi.»
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 «Haliiri mulume muguma w'omugale wagendaga ayambala emyambalo edukwire y'engulo nene. Oyo mugale agendaga ajira edinye ngasi lusiku.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Haliiri n'omukene muguma oyirikwa Lazaaro wabaaga alyaama embere w'omulyango gw'enju yaage. Omubiri gwa Lazaaro gwali guyunjwire ebihulu.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Lazaaro aliiri guchifiija kulya orhuboole rhw'ebiryo rhwagendaga rhwarhoga oku meeza m'oyo mugale. Na kandi embwa zagenda zayinja kumiima ebihulu byaage.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Hagera olusiku oyo mukene afa. Bamalahika bamuheeka ahaburhambi bw'Abrahaamu. Ola mugale naye afa, bamuhamba.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Agerere ekuzimu, alibuka bweneene. Ayinamula ameesho, alangiira Abrahaamu na Lazaaro ali eburhambi bwage.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ava ayaama ntya: ‹Daarha Abrahaamu, ombeere obonjo; obwire Lazaaro ahire esongi ly'omudoke gwage omu menji, ambobeeze olulimi, bulaala ndi nalibuka bweneene m'ogu muliro.›
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Aliko Abrahaamu amushubiza ntya: ‹Mwana waani, yibuka oku waliyankiriire bintu binja binene omu kalamo kaawe, aliko Lazaaro yeewe aligwerhe malibuko manene. Bunoola, yeewe y'arhuleerezwa, aliko wooyo yi walibuka.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Na kandi, hali omuhonga guleehere bweneene ahagarhi kenyu neerhu. Cho girhumire, abashondere gurhenga eno kuja emunda muli barhakabigala. Na kandi ntaaye wakagala kugera eno munda rhuli gurhengera eyo munda muli.›
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Omugale aderha ntya: ‹Daarha wee, nguhemere n'obonjo, orhume Lazaaro omu mwerhu;
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 bulaala ngwerhe beene beerhu barhaano, aje kubahanuula yi nji barhayinja nabo hano hantu h'amalibuko.›
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Abrahaamu amushubiza ntya: ‹Beene benyu bagwerhe ebitaabu bya Muusa na eby'abaleebi, babiyunve.›
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Omugale aderha ntya: ‹Nangwa, daarha Abrahaamu, aliko nk'omuntu muguma afuukire akaja emunda bali, bakaleka ebyaaha byaabo.›
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Aliko Abrahaamu abwira omugale ntya: ‹Akaba barhashondere kuyunva Muusa n'abaleebi, barhakayemeera chiro omuntu wafuukire gurhenga omu bafu.›»
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.