Lucas 16

hav (HAV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeesu ashuba kubwira abigirizwa baage ntya: «Haliiri omuchire muguma waligwerhe omwimangizi w'ebikulo byaage. Abantu bayinja gusidaaka oyo mwimangizi emwa nnahamwabo oku agwerhe ashandaguza ebikulo byaage.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Nnahamwabo amuhamagala n'okumubwira ntya: ‹Bichi ndi nayunva baderha elugulu waawe? Nyeerekaga oluganjo lw'ebikulo byaani, bulaala orhagachiba mwimangizi wabyo.›
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Oyo mwimangizi aderha ntya omu murhima gwage: ‹Nnahamwerhu akola kunyaga akaasi kaani. Bichi njirage? Ntaviire nakoomera oguhinga amashwa na kandi nji nagwarha eshoni z'oguhemuuza.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Ahaa! Namaamenya echi naajira, yi haboneka abanyankiirira emwa baabo hano nkuulwa oku kaasi kaani.›
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Aja ahamagala ngasi muguma waligwerhe omwinda gwa nnahamwabo. Abaza omwambere ntya: ‹Mwinda munganachi gwa nnahamwerhu ogwerhe?›
5 E, chamando a
6 Amushubiza ntya: ‹Nkunguru egana z'amavurha.› Oyo mwimangizi w'ebikulo amubwira ntya: ‹Rhoola aka karataasi kayandikirwe k'omwinda gwawe; yikala juba oyandike nkunguru makumi marhaano.›
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Ashuba kubwira owindi ogwerhe omwinda: ‹Naawe mwinda munganachi gwa nnahamwerhu ogwerhe?› Amushubiza ntya: ‹Bigunira egana by'amahemba.› Omwimangizi w'ebikulo amubwira ntya: ‹Rhoola aka karataasi kayandikirwe k'omwinda gwawe; yikala juba onayandike makumi gali munaane.›
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Nyina ebikulo asiima omwimangizi muhemusi, bulaala akolere n'obwenge. Bulaala, abantu b'eri gulu bayanguha omu bijiro byaabo kulusha abantu b'obumoleke.»
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Nyoono mbabwirire ntya: Muchijirire abeera haguma n'obuchire bubi bw'eri gulu, yi hano muba murhachigwerhe obuchire, abantu babayankiirire omu biikalo by'esiku n'amango.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 «Omuntu orhali muhemusi omu bintu bigeeke eyi arhanali muhemusi omu bintu binene; n'omuntu muhemusi omu bintu bigeeke eyi anali muhemusi omu bintu binene.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Akaba leero mwabeere bantu bahemusi omu buchire bw'eri gulu, nde nji wabajira bimangizi b'obuchire bw'okuli?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 N'akaba mwabeere bantu bahemusi omu bintu byabeene, nde nji wabaheereza ebintu bababikiire?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 «Nta muja wakagala gukolera ba shoobuja babiri: changwa anagaya muguma n'ogusiima owindi, changwa anagishwekera oku muguma n'okuboneerera owindi. Murhakagala gukolera Nnamahanga, munakolere ebikulo.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 aBafarisaayo babeere bayunva ebi binwa byooshi, barhondera gushekera Yeesu, bulaala basiimaga efuranga.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Yeesu ababwira ntya: «Muli bantu bachiyeerekana nka ab'okuli embere z'abantu, aliko Nnamahanga ayinji emirhima yenyu. Bulaala, ech'abantu barhoolere nka gikwaneene, chiba chigayisize Nnamahanga.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 «Egihe ch'eRhegeko lya Muusa n'ebitaabu by'abaleebi chagendekeere kugera amango ma Yohaana Mubatiiza. Gurhengera amo mango, oMwazi Mwinja g'oBwami bwa Nnamahanga gwayamageezwe na ngasi muntu y'alwisa kuja mo.
16 A Lei e os Profetas
17 Aliko byakayolohera empingu n'egulu guhirima, ahaali h'ehinwa hityuuli hy'eRhegeko lya Nnamahanga hirhenge.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 «Ngasi mulume wayegwire mukaage n'agashaba owindi, eyi ajirire obuhushi, n'oshabire omukazi bayegwire, eyi naye ajirire obuhushi.»
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 «Haliiri mulume muguma w'omugale wagendaga ayambala emyambalo edukwire y'engulo nene. Oyo mugale agendaga ajira edinye ngasi lusiku.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Haliiri n'omukene muguma oyirikwa Lazaaro wabaaga alyaama embere w'omulyango gw'enju yaage. Omubiri gwa Lazaaro gwali guyunjwire ebihulu.
20 Havia também
21 Lazaaro aliiri guchifiija kulya orhuboole rhw'ebiryo rhwagendaga rhwarhoga oku meeza m'oyo mugale. Na kandi embwa zagenda zayinja kumiima ebihulu byaage.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Hagera olusiku oyo mukene afa. Bamalahika bamuheeka ahaburhambi bw'Abrahaamu. Ola mugale naye afa, bamuhamba.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Agerere ekuzimu, alibuka bweneene. Ayinamula ameesho, alangiira Abrahaamu na Lazaaro ali eburhambi bwage.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Ava ayaama ntya: ‹Daarha Abrahaamu, ombeere obonjo; obwire Lazaaro ahire esongi ly'omudoke gwage omu menji, ambobeeze olulimi, bulaala ndi nalibuka bweneene m'ogu muliro.›
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Aliko Abrahaamu amushubiza ntya: ‹Mwana waani, yibuka oku waliyankiriire bintu binja binene omu kalamo kaawe, aliko Lazaaro yeewe aligwerhe malibuko manene. Bunoola, yeewe y'arhuleerezwa, aliko wooyo yi walibuka.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Na kandi, hali omuhonga guleehere bweneene ahagarhi kenyu neerhu. Cho girhumire, abashondere gurhenga eno kuja emunda muli barhakabigala. Na kandi ntaaye wakagala kugera eno munda rhuli gurhengera eyo munda muli.›
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Omugale aderha ntya: ‹Daarha wee, nguhemere n'obonjo, orhume Lazaaro omu mwerhu;
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 bulaala ngwerhe beene beerhu barhaano, aje kubahanuula yi nji barhayinja nabo hano hantu h'amalibuko.›
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Abrahaamu amushubiza ntya: ‹Beene benyu bagwerhe ebitaabu bya Muusa na eby'abaleebi, babiyunve.›
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Omugale aderha ntya: ‹Nangwa, daarha Abrahaamu, aliko nk'omuntu muguma afuukire akaja emunda bali, bakaleka ebyaaha byaabo.›
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Aliko Abrahaamu abwira omugale ntya: ‹Akaba barhashondere kuyunva Muusa n'abaleebi, barhakayemeera chiro omuntu wafuukire gurhenga omu bafu.›»
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.