Lucas 14
hav (HAV) vs NAA
1 Lusiku luguma lw'eSaabato, Yeesu aja kulya emwa muguma w'abakulu b'aBafarisaayo. Abaliiri ho booshi baliiri bamuloleereza.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Omuntu olwere endwala y'ogurhundiisa omubiri aliiri embere za Yeesu.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yeesu abaza abigiriza b'amarhegeko n'aBafarisaayo ntya: «K'amarhegeko meerhu mayemereere changwa nangwa omuntu ogufumya omulwala olusiku lw'eSaabato?»
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Aliko baasira. Yeesu ava arhoola oyo mulwala, amufumya n'okumuleka agende.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ashuba kubabaza ntya: «Nde omu mwabo nk'omugala changwa enka yaage egarhogera omu gishimu, ka ho n'aho arhakayikuula mo nachiro luli lusiku lw'eSaabato?»
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Baabula echi bamushubiza.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yeesu abeere abona gurhe abalaalikirwe yi bachiishoga ebichumbi by'embere, abachiira ogu mugani:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 «Nk'omuntu aguhamageere kuja kulya amango m'obuhya, orhajaaga kuyikala oku gichumbi ch'embere. Bulaala hali amango omuntu okengerwe gukulusha alaalikirwe,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 owabalaalikaga wooyo n'owenyu akayinja gukubwira ntya: ‹Olekere oyuula muntu egichumbi.› Wanaja wagwarhwa n'eshoni z'okuja kuyikala oku gichumbi ch'enyuma.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Aliko, amango olaalikirwe, wanaja kuyikala oku gichumbi ch'enyuma, y'amango hano owakulaalikaga ayinja, akubwire ntya: ‹Mwira waani, oje kuyikala oku gichumbi ch'embere!› Ntyo, nji bwakubeera bukenge embere z'abantu booshi nji baaba bayikeere haguma naawe oku meeza.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Bulaala ngasi yeeshi ochizamwire nj'ayandagazwa, n'ochiyandageeze nj'azamuulwa.»
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Yeesu ashuba kubwira ola wamulaalikaga ntya: «Amango warheganyiza abantu ebiryo by'ezuuba changwa by'egolo, orhalaalikaga abeera baawe, changwa beene benyu, changwa abantu b'omulala gwawe, changwa abatuuranyi baawe b'abachire. Bulaala nabo nji bakayinja gukulaalika, na ntyo wanaba wamajuhwa.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Aliko amango wahamagala abantu kulya oku lusiku lukulu, olaalike abakeene, ebirema, abahunzize n'empumi.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ntyo, nji waaba mugishwa, kwenge boowe barhagwerhe echi bagakujuha omu gukugalulira! Aliko, nji waajuhwa amango m'ogufuuka kw'abakwaneene.»
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Muntu muguma omu baliiri baalya haguma na Yeesu abeere ayunva ebyo binwa, aderha ntya: «Agishirwe ola nji waalya omu Bwami bwa Nnamahanga!»
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yeesu amushubiza ntya: «Haliiri muntu muguma warheganyaga biryo binene, analaalika bantu banene.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Egihe ch'okulya chagerere ho, arhuma omuja waage kubwira abalaalikirwe: ‹Muyinje, byooshi byarheganyizwe.›
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Aliko booshi barhondera kuderha ngasi muguma echaarhuma arhabonekana. Omwambere amubwira ntya: ‹Nagulaga eshwa, bimpemere nje kulirhangula; nguhemere ombabalire.›
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Owindi aderha ntya: ‹Nagulaga enka ekumi z'oguhingiisa, nguhemere ombabalire, naaja kulola akaba zaakola.›
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Owindi aderha ntya: ‹Namayuusa gushaba, chocharhuma ntayinja!›
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Oyo muja agaluka emwa nnahamwabo, amubalira ebyo byooshi. Nnahamwabo akaliha, abwira oyo omuja waage ntya: ‹Genda juba omu njira zineneenene n'omu zigekegeeke z'egishagala, oleerhe hano abakene, ebirema, empumi n'abahunzize.›
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Omuja abeere amala kujira ntyo, aderha ntya: ‹Nnaweerhu, ebi wahemaga byajirirwe, aliko hanachiri ahakayikalwa!›
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Nnahamwabo ava amubwira ntya: ‹Oje omu njira n'omu migenderano y'egishagala, oseeze abantu bayinje kuja omu nju, y'omu mwani muyunjula abantu.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Kwenge, mbabwirire byo, ntaaye mw'aba bantu bali balaalikirwe nji waalya oku biryo byaani.›»
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Lusiku luguma abantu banene baliiri kulambagira haguma na Yeesu omu njira. Ahindamuka n'okubabwira ntya:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «Nk'omuntu ankulikiire arhanansiimire kulusha eshe, nyina, mukaage, abaana baage, beene baabo, bali baabo, chiro n'akalamo kaage, arhaakaba mwigirizwa waani.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 N'omuntu orhaheekere omusalaaba gwage n'okunkulikira, arhaakaba mwigirizwa waani.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 «Nde omu mwabo, nk'ashondere kuyumbaka enju nene, arharhanga kuyikala aganje engulo y'ebyakoleesa n'okulola akaba agwerhe ebikulo by'okuyiyunjuza?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Kwenge, nk'arhondeere kuyumbaka n'akaba arhagalire kumala, aba nji baabona ntyo, nji bamushekera.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Baderha ntya: ‹Oyu muntu arhondeere kuyumbaka, aliko agambirwe kuyunjuza.›
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Changwa mwami ohe, nk'ashondere kulwisa owindi mwami, orharhanga kuyikala n'oguchiibaza akaba oku misi y'abasoda baage bihumbi ekumi, akagala guhima oyo waabo oyinjire na basoda bihumbi makumyaabiri?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Akaba arhakagala, agarhumira oyo waabo abantu achiri hale b'okumubaza gurhe bakayunviikana n'omurhuula gube ho.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Nenyu ntyo kubinali! Ngasi yeeshi omu mwabo nk'arhalekere ebikulo byaage byooshi arhaakaba mwigirizwa waani.»
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 «Omunyu chiri chintu gikwiriire. Sy'aliko gugaheza obuloke, gurhe bakagugalulira bo?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Gurhachiri gwinja oku budaka changwa oku myaavu; banagukabula embuga. Ogwerhe amarhwi m'okuyunva, ayunve!»
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.