Lucas 14

hav (HAV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lusiku luguma lw'eSaabato, Yeesu aja kulya emwa muguma w'abakulu b'aBafarisaayo. Abaliiri ho booshi baliiri bamuloleereza.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Omuntu olwere endwala y'ogurhundiisa omubiri aliiri embere za Yeesu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yeesu abaza abigiriza b'amarhegeko n'aBafarisaayo ntya: «K'amarhegeko meerhu mayemereere changwa nangwa omuntu ogufumya omulwala olusiku lw'eSaabato?»
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Aliko baasira. Yeesu ava arhoola oyo mulwala, amufumya n'okumuleka agende.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Ashuba kubabaza ntya: «Nde omu mwabo nk'omugala changwa enka yaage egarhogera omu gishimu, ka ho n'aho arhakayikuula mo nachiro luli lusiku lw'eSaabato?»
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Baabula echi bamushubiza.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Yeesu abeere abona gurhe abalaalikirwe yi bachiishoga ebichumbi by'embere, abachiira ogu mugani:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 «Nk'omuntu aguhamageere kuja kulya amango m'obuhya, orhajaaga kuyikala oku gichumbi ch'embere. Bulaala hali amango omuntu okengerwe gukulusha alaalikirwe,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 owabalaalikaga wooyo n'owenyu akayinja gukubwira ntya: ‹Olekere oyuula muntu egichumbi.› Wanaja wagwarhwa n'eshoni z'okuja kuyikala oku gichumbi ch'enyuma.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Aliko, amango olaalikirwe, wanaja kuyikala oku gichumbi ch'enyuma, y'amango hano owakulaalikaga ayinja, akubwire ntya: ‹Mwira waani, oje kuyikala oku gichumbi ch'embere!› Ntyo, nji bwakubeera bukenge embere z'abantu booshi nji baaba bayikeere haguma naawe oku meeza.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Bulaala ngasi yeeshi ochizamwire nj'ayandagazwa, n'ochiyandageeze nj'azamuulwa.»
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Yeesu ashuba kubwira ola wamulaalikaga ntya: «Amango warheganyiza abantu ebiryo by'ezuuba changwa by'egolo, orhalaalikaga abeera baawe, changwa beene benyu, changwa abantu b'omulala gwawe, changwa abatuuranyi baawe b'abachire. Bulaala nabo nji bakayinja gukulaalika, na ntyo wanaba wamajuhwa.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Aliko amango wahamagala abantu kulya oku lusiku lukulu, olaalike abakeene, ebirema, abahunzize n'empumi.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Ntyo, nji waaba mugishwa, kwenge boowe barhagwerhe echi bagakujuha omu gukugalulira! Aliko, nji waajuhwa amango m'ogufuuka kw'abakwaneene.»
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Muntu muguma omu baliiri baalya haguma na Yeesu abeere ayunva ebyo binwa, aderha ntya: «Agishirwe ola nji waalya omu Bwami bwa Nnamahanga!»
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Yeesu amushubiza ntya: «Haliiri muntu muguma warheganyaga biryo binene, analaalika bantu banene.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Egihe ch'okulya chagerere ho, arhuma omuja waage kubwira abalaalikirwe: ‹Muyinje, byooshi byarheganyizwe.›
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Aliko booshi barhondera kuderha ngasi muguma echaarhuma arhabonekana. Omwambere amubwira ntya: ‹Nagulaga eshwa, bimpemere nje kulirhangula; nguhemere ombabalire.›
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Owindi aderha ntya: ‹Nagulaga enka ekumi z'oguhingiisa, nguhemere ombabalire, naaja kulola akaba zaakola.›
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Owindi aderha ntya: ‹Namayuusa gushaba, chocharhuma ntayinja!›
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Oyo muja agaluka emwa nnahamwabo, amubalira ebyo byooshi. Nnahamwabo akaliha, abwira oyo omuja waage ntya: ‹Genda juba omu njira zineneenene n'omu zigekegeeke z'egishagala, oleerhe hano abakene, ebirema, empumi n'abahunzize.›
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Omuja abeere amala kujira ntyo, aderha ntya: ‹Nnaweerhu, ebi wahemaga byajirirwe, aliko hanachiri ahakayikalwa!›
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Nnahamwabo ava amubwira ntya: ‹Oje omu njira n'omu migenderano y'egishagala, oseeze abantu bayinje kuja omu nju, y'omu mwani muyunjula abantu.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Kwenge, mbabwirire byo, ntaaye mw'aba bantu bali balaalikirwe nji waalya oku biryo byaani.›»
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Lusiku luguma abantu banene baliiri kulambagira haguma na Yeesu omu njira. Ahindamuka n'okubabwira ntya:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 «Nk'omuntu ankulikiire arhanansiimire kulusha eshe, nyina, mukaage, abaana baage, beene baabo, bali baabo, chiro n'akalamo kaage, arhaakaba mwigirizwa waani.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 N'omuntu orhaheekere omusalaaba gwage n'okunkulikira, arhaakaba mwigirizwa waani.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 «Nde omu mwabo, nk'ashondere kuyumbaka enju nene, arharhanga kuyikala aganje engulo y'ebyakoleesa n'okulola akaba agwerhe ebikulo by'okuyiyunjuza?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Kwenge, nk'arhondeere kuyumbaka n'akaba arhagalire kumala, aba nji baabona ntyo, nji bamushekera.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Baderha ntya: ‹Oyu muntu arhondeere kuyumbaka, aliko agambirwe kuyunjuza.›
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Changwa mwami ohe, nk'ashondere kulwisa owindi mwami, orharhanga kuyikala n'oguchiibaza akaba oku misi y'abasoda baage bihumbi ekumi, akagala guhima oyo waabo oyinjire na basoda bihumbi makumyaabiri?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Akaba arhakagala, agarhumira oyo waabo abantu achiri hale b'okumubaza gurhe bakayunviikana n'omurhuula gube ho.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Nenyu ntyo kubinali! Ngasi yeeshi omu mwabo nk'arhalekere ebikulo byaage byooshi arhaakaba mwigirizwa waani.»
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 «Omunyu chiri chintu gikwiriire. Sy'aliko gugaheza obuloke, gurhe bakagugalulira bo?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Gurhachiri gwinja oku budaka changwa oku myaavu; banagukabula embuga. Ogwerhe amarhwi m'okuyunva, ayunve!»
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.