Lucas 14

hav (HAV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lusiku luguma lw'eSaabato, Yeesu aja kulya emwa muguma w'abakulu b'aBafarisaayo. Abaliiri ho booshi baliiri bamuloleereza.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Omuntu olwere endwala y'ogurhundiisa omubiri aliiri embere za Yeesu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yeesu abaza abigiriza b'amarhegeko n'aBafarisaayo ntya: «K'amarhegeko meerhu mayemereere changwa nangwa omuntu ogufumya omulwala olusiku lw'eSaabato?»
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Aliko baasira. Yeesu ava arhoola oyo mulwala, amufumya n'okumuleka agende.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Ashuba kubabaza ntya: «Nde omu mwabo nk'omugala changwa enka yaage egarhogera omu gishimu, ka ho n'aho arhakayikuula mo nachiro luli lusiku lw'eSaabato?»
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Baabula echi bamushubiza.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Yeesu abeere abona gurhe abalaalikirwe yi bachiishoga ebichumbi by'embere, abachiira ogu mugani:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 «Nk'omuntu aguhamageere kuja kulya amango m'obuhya, orhajaaga kuyikala oku gichumbi ch'embere. Bulaala hali amango omuntu okengerwe gukulusha alaalikirwe,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 owabalaalikaga wooyo n'owenyu akayinja gukubwira ntya: ‹Olekere oyuula muntu egichumbi.› Wanaja wagwarhwa n'eshoni z'okuja kuyikala oku gichumbi ch'enyuma.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Aliko, amango olaalikirwe, wanaja kuyikala oku gichumbi ch'enyuma, y'amango hano owakulaalikaga ayinja, akubwire ntya: ‹Mwira waani, oje kuyikala oku gichumbi ch'embere!› Ntyo, nji bwakubeera bukenge embere z'abantu booshi nji baaba bayikeere haguma naawe oku meeza.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Bulaala ngasi yeeshi ochizamwire nj'ayandagazwa, n'ochiyandageeze nj'azamuulwa.»
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Yeesu ashuba kubwira ola wamulaalikaga ntya: «Amango warheganyiza abantu ebiryo by'ezuuba changwa by'egolo, orhalaalikaga abeera baawe, changwa beene benyu, changwa abantu b'omulala gwawe, changwa abatuuranyi baawe b'abachire. Bulaala nabo nji bakayinja gukulaalika, na ntyo wanaba wamajuhwa.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Aliko amango wahamagala abantu kulya oku lusiku lukulu, olaalike abakeene, ebirema, abahunzize n'empumi.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Ntyo, nji waaba mugishwa, kwenge boowe barhagwerhe echi bagakujuha omu gukugalulira! Aliko, nji waajuhwa amango m'ogufuuka kw'abakwaneene.»
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Muntu muguma omu baliiri baalya haguma na Yeesu abeere ayunva ebyo binwa, aderha ntya: «Agishirwe ola nji waalya omu Bwami bwa Nnamahanga!»
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Yeesu amushubiza ntya: «Haliiri muntu muguma warheganyaga biryo binene, analaalika bantu banene.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Egihe ch'okulya chagerere ho, arhuma omuja waage kubwira abalaalikirwe: ‹Muyinje, byooshi byarheganyizwe.›
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Aliko booshi barhondera kuderha ngasi muguma echaarhuma arhabonekana. Omwambere amubwira ntya: ‹Nagulaga eshwa, bimpemere nje kulirhangula; nguhemere ombabalire.›
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Owindi aderha ntya: ‹Nagulaga enka ekumi z'oguhingiisa, nguhemere ombabalire, naaja kulola akaba zaakola.›
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Owindi aderha ntya: ‹Namayuusa gushaba, chocharhuma ntayinja!›
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Oyo muja agaluka emwa nnahamwabo, amubalira ebyo byooshi. Nnahamwabo akaliha, abwira oyo omuja waage ntya: ‹Genda juba omu njira zineneenene n'omu zigekegeeke z'egishagala, oleerhe hano abakene, ebirema, empumi n'abahunzize.›
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Omuja abeere amala kujira ntyo, aderha ntya: ‹Nnaweerhu, ebi wahemaga byajirirwe, aliko hanachiri ahakayikalwa!›
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Nnahamwabo ava amubwira ntya: ‹Oje omu njira n'omu migenderano y'egishagala, oseeze abantu bayinje kuja omu nju, y'omu mwani muyunjula abantu.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Kwenge, mbabwirire byo, ntaaye mw'aba bantu bali balaalikirwe nji waalya oku biryo byaani.›»
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Lusiku luguma abantu banene baliiri kulambagira haguma na Yeesu omu njira. Ahindamuka n'okubabwira ntya:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «Nk'omuntu ankulikiire arhanansiimire kulusha eshe, nyina, mukaage, abaana baage, beene baabo, bali baabo, chiro n'akalamo kaage, arhaakaba mwigirizwa waani.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 N'omuntu orhaheekere omusalaaba gwage n'okunkulikira, arhaakaba mwigirizwa waani.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 «Nde omu mwabo, nk'ashondere kuyumbaka enju nene, arharhanga kuyikala aganje engulo y'ebyakoleesa n'okulola akaba agwerhe ebikulo by'okuyiyunjuza?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Kwenge, nk'arhondeere kuyumbaka n'akaba arhagalire kumala, aba nji baabona ntyo, nji bamushekera.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Baderha ntya: ‹Oyu muntu arhondeere kuyumbaka, aliko agambirwe kuyunjuza.›
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Changwa mwami ohe, nk'ashondere kulwisa owindi mwami, orharhanga kuyikala n'oguchiibaza akaba oku misi y'abasoda baage bihumbi ekumi, akagala guhima oyo waabo oyinjire na basoda bihumbi makumyaabiri?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Akaba arhakagala, agarhumira oyo waabo abantu achiri hale b'okumubaza gurhe bakayunviikana n'omurhuula gube ho.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Nenyu ntyo kubinali! Ngasi yeeshi omu mwabo nk'arhalekere ebikulo byaage byooshi arhaakaba mwigirizwa waani.»
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 «Omunyu chiri chintu gikwiriire. Sy'aliko gugaheza obuloke, gurhe bakagugalulira bo?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Gurhachiri gwinja oku budaka changwa oku myaavu; banagukabula embuga. Ogwerhe amarhwi m'okuyunva, ayunve!»
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.