Lucas 11
hav (HAV) vs VC
1 Lusiku luguma, Yeesu aliiri hantu haguma ey'ali gusaliira. Abeere amala gusaliira, muguma omu bigirizwa baage amubwira ntya: «Nnaweerhu, orhuyigirize gusaliira nk'oku Yohaana ayigirizaga abigirizwa baage.»
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Yeesu ababwira ntya: «Nka mwasaliira, mugende mwaderha ntya:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Orhuhe ebiryo byeerhu bya ngasi lusiku.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Orhubabalire ebyaaha byeerhu,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Yeesu ashuba kubwira abigirizwa baage ntya: «Nde omu mwabo wakagwarha mwira waage, akaja emwage ahagarhi k'obudufu kumubwira ntya: ‹Mwira waani, ompoze migati esharhu,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 bulaala muguma omu beera baani ahikire ahamwani gurhengera omu lugenzi na ntaacho ngwerhe namusheegera.›
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Akaba owabo omushubiize ntya ey'anali omu mwage: ‹Leka okumbera erhwe; olunvi lwachingirwe miira, nyoono n'abaana baani, rhwalyaamire. Ntakagala kuzuuka mpu nguhe emigati.›
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Okuli mbabwirire, chiro akaba arhazuukire kumuha emigati bulaala ali mwira waage, azuuka bulaala mwira waage arhaluhire kumuyinginga, anamuha byooshi alagiriire.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 «Bobunoola nyoono mbabwirire ntya: Muheme, mwanahaabwa; mushonde, mwanabona; mukongoorhe oku lunvi, mwanachinguulirwa.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Bulaala ohema ahaabwa, oshonda abona n'okongoorha oku lunvi achinguulirwa.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Nde y'eshe w'omwana omu mwabo nk'omugala amuhemere efi, akamuha enjoka ahaali h'efi?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Changwa, nk'amuhemere egi, akamuha engobe?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Akaba mwabo, mwe bantu babi, muyinji guha abaana benyu ebintu binja, gurhe Daarha w'empingu ojira olukogo lunene kulusha agafundwa guhaana Muuka-Mutagatiifu oku bamuhemere ye?»
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Lusiku luguma, Yeesu aliiri gukuula omuzimu wajiraga omuntu muguma kuba nyamugama. Omuzimu abeere ahuluka, nyamugama arhondera kuderha. Abantu banene baliiri ahoola basoomerwa bweneene.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Aliko bantu baguma baderha ntya: «Yeesu ali akoleesa Belizebuuli, mukulu w'abazimu, omu guhulusa abazimu.»
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Abandi bantu nabo baarhega Yeesu omu kumuhema echimenyeeso ch'ogurhengera empingu.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Aliko, Yeesu alimenyere enkengeero zaabo, ababwira ntya: «Obwami buchishandeeze bonyine, bujiire ebw'olufu lwabo; enju zaabo zanahenera mo ziguma oku zindi.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Akaba leero Shetaani ali achilwisa yenyine, gurhe obwami bwage bwakalama, kwenge muli mwaderha mpu nyoono ndi nakoleesa Belizebuuli omu guhulusa abazimu?
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 N'akaba ndi nahulusa abazimu kugerera Belizebuuli, abaana benyu babahulusa kugerera nde? Chi nji charhuma bonyine nji baaba bazuuzi benyu.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Aliko, akaba ndi nahulusa abazimu kulengera obuhashe bwa Nnamahanga, k'okuderha k'obwime bwage bwabahikiire.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Omuntu w'emisi ohagarhiire emitwaro yaage, amango ali alanga enju yaage, ebikulo byaage eyi bilangirwe bwinja.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Aliko, akaba omulushire emisi agahulukira n'okumuhima, akamunyega emitwaro yaage yooshi alilangaliire; na ntyo anagabira abandi bantu ebintu amunyegaga.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Omuntu orhali haguma naani eyi ali andwisa; n'omuntu orhangwasa kugusha eyi ali ashandaaza.»
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 «Amango omuzimu arhengere omu muntu, anaja omu mpinga gushonda amahumuukiro. Na nk'amabulire, anaderha ntya: ‹Nkola kugaluka omu nju yaani, mula narhengeraga.›
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ey'ayigera mo, anayibugaana ehyagiirwe enarheganyizwe bwinja.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Leero, anaja agenda gushonda bandi bazimu mushanvu babi kumulusha. Baanaja mo n'okubeera mo. Oboorhere b'oyo muntu bwanaba bubi kulusha obwambere.»
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Yeesu abeere ali aderha ntyo, omukazi muguma mw'abo bantu banene aderha n'omulenge munene n'okumubwira ntya: «Enda yaguheekaga egishwe n'amabeere makuyonsaga!»
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Aliko Yeesu ashubiza ntya: «Ahuubwe, bagishirwe abali bayunva eChinwa cha Nnamahanga n'ogukulikira cho.»
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Abantu banene babeere bali bachiigusha, Yeesu arhondera kuderha ntya: «Echi gisisi chiri gisisi chibi: chiri chashonda echimenyeeso. Girhagahaabwa echindi chimenyeeso kuleka echa Yoona.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kwenge nka kulaala Yoona abaaga chimenyeeso oku bantu b'eNinaawi, ko n'oko Mwene oMuntu aba chimenyeeso kw'echiila gisisi.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Olusiku l'ogucha olushinja, omugoli w'egarhongo nj'ahulukira haguma n'abantu b'echi gisisi. Nj'abahaniisa, bulaala alirhengere omu mahanga ma hale kuja kuyunva ebinwa by'obwenge bunene bwa Solomoono. N'obo hanoola hali olushire Solomoono!
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Amango m'ogucha olushinja, abantu b'eNinaawi nabo nji bayimanga haguma n'abantu b'echi gisisi, n'okugihaniisa. Kwenge balekere ebyaaha byaabo amango Yoona ayamagazaga omwazi. Leero hanoola hali olushire Yoona.»
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 «Ntaaye ochaana etara mpu alihire ahabishirwe changwa omu garhanda; ahuubwe analihanika oku gikondo, y'abaaja omu nju baabona obumoleke.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Eliisho lyawe ly'etara ly'omubiri gwawe. Nk'eliisho lyawe likwiriire, omubiri gwawe gooshi nago gukolezeezwe. Aliko nk'alibiihire, omubiri gwawe nago eyi guli omu mwizimya.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ochilange obumoleke bukuli mo burhaba mwizimya.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Akaba leero omubiri gwawe gooshi gukolezeezwe, buzira kugwarha olunda n'oluguma omu mwizimya, omubiri gwawe gooshi nji gwaba gukolezeezwe kuguma n'amango etara likukoleezeza n'obumoleke bwalyo.»
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Oku Yeesu ali aderha, oMufarisaayo muguma amulaalika emwage mpu aje kulya. Yeesu aja omu nju, ayikala n'okulya.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Oyo Mufarisaayo asoomerwa okubona Yeesu alya buzira gukalaba.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Aliko Nnaweerhu amubwira ntya: «Mwabo mwe Bafarisaayo muzigaana gucheesa emugongo w'engumbu n'embale, n'obo omu mirhima yenyu muyunjwire obushumuusi n'obubi.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Mwe binganyi! Owalemaga omubiri g'omuntu k'arhanali ye walemaga omurhima?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Aliko mwabo, muhaane n'omurhima g'obonjo ebiri omu mirhima yenyu, n'ebindi byooshi byacheeswa emwenyu.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 «Aliko buhanya buchi emwenyu, mwe Bafarisaayo! Munahaana entuulo y'echigabi chiguma ch'ekumi ch'ebirhi by'obulunge n'echa ngasi buuko bw'eshogo, aliko mwanagenda mwakeneereza kujira ebijiro bikwaneene n'obuzigire bwa Nnamahanga! Ebyoola bimwali mukwaneene kujira, buzira kuleka ebindi.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 «Buhanya buchi emwenyu, mwe Bafarisaayo! Musiima kuyikala oku bichumbi by'embere omu masinagoogi, munasiima abantu babalamuse n'obukenge omu soko!
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 «Buhanya buchi oku mwabo! Muli nka shinda zirhagwerhe chimenyeeso, abantu banazilambagira ko buzira kumenya!»
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Muguma omu bayigiriza amarhegeko ava aderha ntya: «Mwigiriza, omu kuderha ntyo, orhudukangire neerhu!»
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Yeesu amushubiza ntya: «Buhanya buchi oku mwabo nenyu bigiriza b'amarhegeko! Muheesa abantu emizigo ekomeere guheeka, nenyu mwenyine murhakanayihuma ko n'omudoke!
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 «Buhanya buchi oku mwabo! Muyumbaka bwinja eshinda z'abaleebi n'obo bashookuluza benyu bababayirhaga!
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Omu kujira ntyo, muyerekeene oku muyemereere ebijiro bya bashookuluza benyu, bulaala boowe bo bayirhaga abaleebi, nenyu yi mwayumbaka eshinda zaabo!
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Cho girhumire Nnamahanga omu bwenge bwage bunene aderhere ntya: ‹Nabarhumira abaleebi n'entumwa. Bayirha baguma n'okulibuza abandi.›
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Cho girhumire echi gisisi nji chaabazwa eshagama yasheeshwaga y'abaleebi booshi gurhengera okulemwa kw'egulu,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 gurhengera oku shagama ya Abeeli kugera oku shagama ya Zakariya, wayirhwaga ahagarhi k'entuuliro n'ahantu hatagatiifu. Neechi, mbabwirire byo, echi gisisi nji chabazibwa byooshi.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 «Buhanya buchi oku mwabo bigiriza b'amarhegeko! Mwakuulire olufunguulo loguchingula omulyango g'okuja omu nju y'okuyigira m'okumenya Nnamahanga. Nenyu mwenyine murhajaaga mo, n'abashondaga kuja mo, mwababuza.»
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Yeesu ayuusize gurhenga ahoola, abigiriza b'amarhegeko n'aBafarisaayo barhondera kumulunza bweneene n'okumubaza oku biyerekeere bintu binene,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 bashonda kumurhega, yi baabona echinwa chagarhuma bamusidaaka.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.