Lucas 11
hav (HAV) vs ARA
1 Lusiku luguma, Yeesu aliiri hantu haguma ey'ali gusaliira. Abeere amala gusaliira, muguma omu bigirizwa baage amubwira ntya: «Nnaweerhu, orhuyigirize gusaliira nk'oku Yohaana ayigirizaga abigirizwa baage.»
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yeesu ababwira ntya: «Nka mwasaliira, mugende mwaderha ntya:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Orhuhe ebiryo byeerhu bya ngasi lusiku.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Orhubabalire ebyaaha byeerhu,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Yeesu ashuba kubwira abigirizwa baage ntya: «Nde omu mwabo wakagwarha mwira waage, akaja emwage ahagarhi k'obudufu kumubwira ntya: ‹Mwira waani, ompoze migati esharhu,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 bulaala muguma omu beera baani ahikire ahamwani gurhengera omu lugenzi na ntaacho ngwerhe namusheegera.›
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Akaba owabo omushubiize ntya ey'anali omu mwage: ‹Leka okumbera erhwe; olunvi lwachingirwe miira, nyoono n'abaana baani, rhwalyaamire. Ntakagala kuzuuka mpu nguhe emigati.›
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Okuli mbabwirire, chiro akaba arhazuukire kumuha emigati bulaala ali mwira waage, azuuka bulaala mwira waage arhaluhire kumuyinginga, anamuha byooshi alagiriire.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 «Bobunoola nyoono mbabwirire ntya: Muheme, mwanahaabwa; mushonde, mwanabona; mukongoorhe oku lunvi, mwanachinguulirwa.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Bulaala ohema ahaabwa, oshonda abona n'okongoorha oku lunvi achinguulirwa.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Nde y'eshe w'omwana omu mwabo nk'omugala amuhemere efi, akamuha enjoka ahaali h'efi?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Changwa, nk'amuhemere egi, akamuha engobe?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Akaba mwabo, mwe bantu babi, muyinji guha abaana benyu ebintu binja, gurhe Daarha w'empingu ojira olukogo lunene kulusha agafundwa guhaana Muuka-Mutagatiifu oku bamuhemere ye?»
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Lusiku luguma, Yeesu aliiri gukuula omuzimu wajiraga omuntu muguma kuba nyamugama. Omuzimu abeere ahuluka, nyamugama arhondera kuderha. Abantu banene baliiri ahoola basoomerwa bweneene.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Aliko bantu baguma baderha ntya: «Yeesu ali akoleesa Belizebuuli, mukulu w'abazimu, omu guhulusa abazimu.»
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Abandi bantu nabo baarhega Yeesu omu kumuhema echimenyeeso ch'ogurhengera empingu.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Aliko, Yeesu alimenyere enkengeero zaabo, ababwira ntya: «Obwami buchishandeeze bonyine, bujiire ebw'olufu lwabo; enju zaabo zanahenera mo ziguma oku zindi.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Akaba leero Shetaani ali achilwisa yenyine, gurhe obwami bwage bwakalama, kwenge muli mwaderha mpu nyoono ndi nakoleesa Belizebuuli omu guhulusa abazimu?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 N'akaba ndi nahulusa abazimu kugerera Belizebuuli, abaana benyu babahulusa kugerera nde? Chi nji charhuma bonyine nji baaba bazuuzi benyu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Aliko, akaba ndi nahulusa abazimu kulengera obuhashe bwa Nnamahanga, k'okuderha k'obwime bwage bwabahikiire.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Omuntu w'emisi ohagarhiire emitwaro yaage, amango ali alanga enju yaage, ebikulo byaage eyi bilangirwe bwinja.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Aliko, akaba omulushire emisi agahulukira n'okumuhima, akamunyega emitwaro yaage yooshi alilangaliire; na ntyo anagabira abandi bantu ebintu amunyegaga.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Omuntu orhali haguma naani eyi ali andwisa; n'omuntu orhangwasa kugusha eyi ali ashandaaza.»
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «Amango omuzimu arhengere omu muntu, anaja omu mpinga gushonda amahumuukiro. Na nk'amabulire, anaderha ntya: ‹Nkola kugaluka omu nju yaani, mula narhengeraga.›
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ey'ayigera mo, anayibugaana ehyagiirwe enarheganyizwe bwinja.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Leero, anaja agenda gushonda bandi bazimu mushanvu babi kumulusha. Baanaja mo n'okubeera mo. Oboorhere b'oyo muntu bwanaba bubi kulusha obwambere.»
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yeesu abeere ali aderha ntyo, omukazi muguma mw'abo bantu banene aderha n'omulenge munene n'okumubwira ntya: «Enda yaguheekaga egishwe n'amabeere makuyonsaga!»
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Aliko Yeesu ashubiza ntya: «Ahuubwe, bagishirwe abali bayunva eChinwa cha Nnamahanga n'ogukulikira cho.»
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Abantu banene babeere bali bachiigusha, Yeesu arhondera kuderha ntya: «Echi gisisi chiri gisisi chibi: chiri chashonda echimenyeeso. Girhagahaabwa echindi chimenyeeso kuleka echa Yoona.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Kwenge nka kulaala Yoona abaaga chimenyeeso oku bantu b'eNinaawi, ko n'oko Mwene oMuntu aba chimenyeeso kw'echiila gisisi.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Olusiku l'ogucha olushinja, omugoli w'egarhongo nj'ahulukira haguma n'abantu b'echi gisisi. Nj'abahaniisa, bulaala alirhengere omu mahanga ma hale kuja kuyunva ebinwa by'obwenge bunene bwa Solomoono. N'obo hanoola hali olushire Solomoono!
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Amango m'ogucha olushinja, abantu b'eNinaawi nabo nji bayimanga haguma n'abantu b'echi gisisi, n'okugihaniisa. Kwenge balekere ebyaaha byaabo amango Yoona ayamagazaga omwazi. Leero hanoola hali olushire Yoona.»
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «Ntaaye ochaana etara mpu alihire ahabishirwe changwa omu garhanda; ahuubwe analihanika oku gikondo, y'abaaja omu nju baabona obumoleke.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Eliisho lyawe ly'etara ly'omubiri gwawe. Nk'eliisho lyawe likwiriire, omubiri gwawe gooshi nago gukolezeezwe. Aliko nk'alibiihire, omubiri gwawe nago eyi guli omu mwizimya.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Ochilange obumoleke bukuli mo burhaba mwizimya.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Akaba leero omubiri gwawe gooshi gukolezeezwe, buzira kugwarha olunda n'oluguma omu mwizimya, omubiri gwawe gooshi nji gwaba gukolezeezwe kuguma n'amango etara likukoleezeza n'obumoleke bwalyo.»
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Oku Yeesu ali aderha, oMufarisaayo muguma amulaalika emwage mpu aje kulya. Yeesu aja omu nju, ayikala n'okulya.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Oyo Mufarisaayo asoomerwa okubona Yeesu alya buzira gukalaba.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Aliko Nnaweerhu amubwira ntya: «Mwabo mwe Bafarisaayo muzigaana gucheesa emugongo w'engumbu n'embale, n'obo omu mirhima yenyu muyunjwire obushumuusi n'obubi.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Mwe binganyi! Owalemaga omubiri g'omuntu k'arhanali ye walemaga omurhima?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Aliko mwabo, muhaane n'omurhima g'obonjo ebiri omu mirhima yenyu, n'ebindi byooshi byacheeswa emwenyu.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 «Aliko buhanya buchi emwenyu, mwe Bafarisaayo! Munahaana entuulo y'echigabi chiguma ch'ekumi ch'ebirhi by'obulunge n'echa ngasi buuko bw'eshogo, aliko mwanagenda mwakeneereza kujira ebijiro bikwaneene n'obuzigire bwa Nnamahanga! Ebyoola bimwali mukwaneene kujira, buzira kuleka ebindi.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 «Buhanya buchi emwenyu, mwe Bafarisaayo! Musiima kuyikala oku bichumbi by'embere omu masinagoogi, munasiima abantu babalamuse n'obukenge omu soko!
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 «Buhanya buchi oku mwabo! Muli nka shinda zirhagwerhe chimenyeeso, abantu banazilambagira ko buzira kumenya!»
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Muguma omu bayigiriza amarhegeko ava aderha ntya: «Mwigiriza, omu kuderha ntyo, orhudukangire neerhu!»
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yeesu amushubiza ntya: «Buhanya buchi oku mwabo nenyu bigiriza b'amarhegeko! Muheesa abantu emizigo ekomeere guheeka, nenyu mwenyine murhakanayihuma ko n'omudoke!
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 «Buhanya buchi oku mwabo! Muyumbaka bwinja eshinda z'abaleebi n'obo bashookuluza benyu bababayirhaga!
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Omu kujira ntyo, muyerekeene oku muyemereere ebijiro bya bashookuluza benyu, bulaala boowe bo bayirhaga abaleebi, nenyu yi mwayumbaka eshinda zaabo!
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Cho girhumire Nnamahanga omu bwenge bwage bunene aderhere ntya: ‹Nabarhumira abaleebi n'entumwa. Bayirha baguma n'okulibuza abandi.›
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Cho girhumire echi gisisi nji chaabazwa eshagama yasheeshwaga y'abaleebi booshi gurhengera okulemwa kw'egulu,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 gurhengera oku shagama ya Abeeli kugera oku shagama ya Zakariya, wayirhwaga ahagarhi k'entuuliro n'ahantu hatagatiifu. Neechi, mbabwirire byo, echi gisisi nji chabazibwa byooshi.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 «Buhanya buchi oku mwabo bigiriza b'amarhegeko! Mwakuulire olufunguulo loguchingula omulyango g'okuja omu nju y'okuyigira m'okumenya Nnamahanga. Nenyu mwenyine murhajaaga mo, n'abashondaga kuja mo, mwababuza.»
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yeesu ayuusize gurhenga ahoola, abigiriza b'amarhegeko n'aBafarisaayo barhondera kumulunza bweneene n'okumubaza oku biyerekeere bintu binene,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 bashonda kumurhega, yi baabona echinwa chagarhuma bamusidaaka.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.