Lucas 11

hav (HAV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lusiku luguma, Yeesu aliiri hantu haguma ey'ali gusaliira. Abeere amala gusaliira, muguma omu bigirizwa baage amubwira ntya: «Nnaweerhu, orhuyigirize gusaliira nk'oku Yohaana ayigirizaga abigirizwa baage.»
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yeesu ababwira ntya: «Nka mwasaliira, mugende mwaderha ntya:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Orhuhe ebiryo byeerhu bya ngasi lusiku.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Orhubabalire ebyaaha byeerhu,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Yeesu ashuba kubwira abigirizwa baage ntya: «Nde omu mwabo wakagwarha mwira waage, akaja emwage ahagarhi k'obudufu kumubwira ntya: ‹Mwira waani, ompoze migati esharhu,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 bulaala muguma omu beera baani ahikire ahamwani gurhengera omu lugenzi na ntaacho ngwerhe namusheegera.›
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Akaba owabo omushubiize ntya ey'anali omu mwage: ‹Leka okumbera erhwe; olunvi lwachingirwe miira, nyoono n'abaana baani, rhwalyaamire. Ntakagala kuzuuka mpu nguhe emigati.›
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Okuli mbabwirire, chiro akaba arhazuukire kumuha emigati bulaala ali mwira waage, azuuka bulaala mwira waage arhaluhire kumuyinginga, anamuha byooshi alagiriire.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 «Bobunoola nyoono mbabwirire ntya: Muheme, mwanahaabwa; mushonde, mwanabona; mukongoorhe oku lunvi, mwanachinguulirwa.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Bulaala ohema ahaabwa, oshonda abona n'okongoorha oku lunvi achinguulirwa.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Nde y'eshe w'omwana omu mwabo nk'omugala amuhemere efi, akamuha enjoka ahaali h'efi?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Changwa, nk'amuhemere egi, akamuha engobe?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Akaba mwabo, mwe bantu babi, muyinji guha abaana benyu ebintu binja, gurhe Daarha w'empingu ojira olukogo lunene kulusha agafundwa guhaana Muuka-Mutagatiifu oku bamuhemere ye?»
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Lusiku luguma, Yeesu aliiri gukuula omuzimu wajiraga omuntu muguma kuba nyamugama. Omuzimu abeere ahuluka, nyamugama arhondera kuderha. Abantu banene baliiri ahoola basoomerwa bweneene.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Aliko bantu baguma baderha ntya: «Yeesu ali akoleesa Belizebuuli, mukulu w'abazimu, omu guhulusa abazimu.»
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Abandi bantu nabo baarhega Yeesu omu kumuhema echimenyeeso ch'ogurhengera empingu.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Aliko, Yeesu alimenyere enkengeero zaabo, ababwira ntya: «Obwami buchishandeeze bonyine, bujiire ebw'olufu lwabo; enju zaabo zanahenera mo ziguma oku zindi.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Akaba leero Shetaani ali achilwisa yenyine, gurhe obwami bwage bwakalama, kwenge muli mwaderha mpu nyoono ndi nakoleesa Belizebuuli omu guhulusa abazimu?
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 N'akaba ndi nahulusa abazimu kugerera Belizebuuli, abaana benyu babahulusa kugerera nde? Chi nji charhuma bonyine nji baaba bazuuzi benyu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Aliko, akaba ndi nahulusa abazimu kulengera obuhashe bwa Nnamahanga, k'okuderha k'obwime bwage bwabahikiire.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Omuntu w'emisi ohagarhiire emitwaro yaage, amango ali alanga enju yaage, ebikulo byaage eyi bilangirwe bwinja.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Aliko, akaba omulushire emisi agahulukira n'okumuhima, akamunyega emitwaro yaage yooshi alilangaliire; na ntyo anagabira abandi bantu ebintu amunyegaga.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Omuntu orhali haguma naani eyi ali andwisa; n'omuntu orhangwasa kugusha eyi ali ashandaaza.»
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 «Amango omuzimu arhengere omu muntu, anaja omu mpinga gushonda amahumuukiro. Na nk'amabulire, anaderha ntya: ‹Nkola kugaluka omu nju yaani, mula narhengeraga.›
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ey'ayigera mo, anayibugaana ehyagiirwe enarheganyizwe bwinja.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Leero, anaja agenda gushonda bandi bazimu mushanvu babi kumulusha. Baanaja mo n'okubeera mo. Oboorhere b'oyo muntu bwanaba bubi kulusha obwambere.»
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yeesu abeere ali aderha ntyo, omukazi muguma mw'abo bantu banene aderha n'omulenge munene n'okumubwira ntya: «Enda yaguheekaga egishwe n'amabeere makuyonsaga!»
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Aliko Yeesu ashubiza ntya: «Ahuubwe, bagishirwe abali bayunva eChinwa cha Nnamahanga n'ogukulikira cho.»
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Abantu banene babeere bali bachiigusha, Yeesu arhondera kuderha ntya: «Echi gisisi chiri gisisi chibi: chiri chashonda echimenyeeso. Girhagahaabwa echindi chimenyeeso kuleka echa Yoona.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Kwenge nka kulaala Yoona abaaga chimenyeeso oku bantu b'eNinaawi, ko n'oko Mwene oMuntu aba chimenyeeso kw'echiila gisisi.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Olusiku l'ogucha olushinja, omugoli w'egarhongo nj'ahulukira haguma n'abantu b'echi gisisi. Nj'abahaniisa, bulaala alirhengere omu mahanga ma hale kuja kuyunva ebinwa by'obwenge bunene bwa Solomoono. N'obo hanoola hali olushire Solomoono!
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Amango m'ogucha olushinja, abantu b'eNinaawi nabo nji bayimanga haguma n'abantu b'echi gisisi, n'okugihaniisa. Kwenge balekere ebyaaha byaabo amango Yoona ayamagazaga omwazi. Leero hanoola hali olushire Yoona.»
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 «Ntaaye ochaana etara mpu alihire ahabishirwe changwa omu garhanda; ahuubwe analihanika oku gikondo, y'abaaja omu nju baabona obumoleke.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Eliisho lyawe ly'etara ly'omubiri gwawe. Nk'eliisho lyawe likwiriire, omubiri gwawe gooshi nago gukolezeezwe. Aliko nk'alibiihire, omubiri gwawe nago eyi guli omu mwizimya.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Ochilange obumoleke bukuli mo burhaba mwizimya.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Akaba leero omubiri gwawe gooshi gukolezeezwe, buzira kugwarha olunda n'oluguma omu mwizimya, omubiri gwawe gooshi nji gwaba gukolezeezwe kuguma n'amango etara likukoleezeza n'obumoleke bwalyo.»
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Oku Yeesu ali aderha, oMufarisaayo muguma amulaalika emwage mpu aje kulya. Yeesu aja omu nju, ayikala n'okulya.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Oyo Mufarisaayo asoomerwa okubona Yeesu alya buzira gukalaba.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Aliko Nnaweerhu amubwira ntya: «Mwabo mwe Bafarisaayo muzigaana gucheesa emugongo w'engumbu n'embale, n'obo omu mirhima yenyu muyunjwire obushumuusi n'obubi.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mwe binganyi! Owalemaga omubiri g'omuntu k'arhanali ye walemaga omurhima?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Aliko mwabo, muhaane n'omurhima g'obonjo ebiri omu mirhima yenyu, n'ebindi byooshi byacheeswa emwenyu.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 «Aliko buhanya buchi emwenyu, mwe Bafarisaayo! Munahaana entuulo y'echigabi chiguma ch'ekumi ch'ebirhi by'obulunge n'echa ngasi buuko bw'eshogo, aliko mwanagenda mwakeneereza kujira ebijiro bikwaneene n'obuzigire bwa Nnamahanga! Ebyoola bimwali mukwaneene kujira, buzira kuleka ebindi.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 «Buhanya buchi emwenyu, mwe Bafarisaayo! Musiima kuyikala oku bichumbi by'embere omu masinagoogi, munasiima abantu babalamuse n'obukenge omu soko!
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 «Buhanya buchi oku mwabo! Muli nka shinda zirhagwerhe chimenyeeso, abantu banazilambagira ko buzira kumenya!»
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Muguma omu bayigiriza amarhegeko ava aderha ntya: «Mwigiriza, omu kuderha ntyo, orhudukangire neerhu!»
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yeesu amushubiza ntya: «Buhanya buchi oku mwabo nenyu bigiriza b'amarhegeko! Muheesa abantu emizigo ekomeere guheeka, nenyu mwenyine murhakanayihuma ko n'omudoke!
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 «Buhanya buchi oku mwabo! Muyumbaka bwinja eshinda z'abaleebi n'obo bashookuluza benyu bababayirhaga!
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Omu kujira ntyo, muyerekeene oku muyemereere ebijiro bya bashookuluza benyu, bulaala boowe bo bayirhaga abaleebi, nenyu yi mwayumbaka eshinda zaabo!
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Cho girhumire Nnamahanga omu bwenge bwage bunene aderhere ntya: ‹Nabarhumira abaleebi n'entumwa. Bayirha baguma n'okulibuza abandi.›
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Cho girhumire echi gisisi nji chaabazwa eshagama yasheeshwaga y'abaleebi booshi gurhengera okulemwa kw'egulu,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 gurhengera oku shagama ya Abeeli kugera oku shagama ya Zakariya, wayirhwaga ahagarhi k'entuuliro n'ahantu hatagatiifu. Neechi, mbabwirire byo, echi gisisi nji chabazibwa byooshi.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 «Buhanya buchi oku mwabo bigiriza b'amarhegeko! Mwakuulire olufunguulo loguchingula omulyango g'okuja omu nju y'okuyigira m'okumenya Nnamahanga. Nenyu mwenyine murhajaaga mo, n'abashondaga kuja mo, mwababuza.»
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Yeesu ayuusize gurhenga ahoola, abigiriza b'amarhegeko n'aBafarisaayo barhondera kumulunza bweneene n'okumubaza oku biyerekeere bintu binene,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 bashonda kumurhega, yi baabona echinwa chagarhuma bamusidaaka.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.