Lucas 10
hav (HAV) vs VC
1 Enyuma w'ebyoola, Nnaweerhu achishoga bandi bigirizwa makumi gali mushanvu na babiri. Abarhuma babiri-babiri bamurhange omu gishagala chooshi na ngasi hooshi alikwaneene kuja.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Yeesu ababwira ntya: «Emyaaka y'ogushaluula elugire, sy'aliko abakozi bageehere. Leero, muheme nyina emyaaka arhume abakozi kuyishaluula.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Mugende! Mbarhumire nka byaanabuzi ahagarhi ka banyambwe.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Murhaheekaga chiro lufuranga, changwa eshaho, changwa ebindi biraato. Na ntaaye mulamusage omu njira.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Omu ngasi nju nji mwaja mo, murhange muderhe ntya: ‹Omurhuula gube kw'eyi nju!›
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Akaba omoola muli omuntu oshondere omurhuula, ogo murhuula gwenyu gwanamubeera ko; n'akaba nanga, omurhuula gwenyu gwanabagalukira.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Mubeere mw'eyoola nju, mulye munanywe ebi nji baabaha, kwenge omukozi akwaneene omukamarho gwage. Murhazereeraga omu maju.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Na ngasi gishagala nji mwaja mo, bakabayankirira, mulye ebi nji baabaha.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Mufumye abalwala nji baaba mo, munababwire ntya: ‹Obwime bwa Nnamahanga bwabayegereere.›
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Aliko, omu ngasi gishagala nji mwaja mo nji bakalahira kubayankirira, mugende omu njira zaacho munababwire ntya:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‹Rhubakungurhiire olujuchu lw'egishagala chenyu lwali lunaniirire oku magulu meerhu, lo lubaage buhamiiriza bw'amabi menyu. Aliko mumenye k'obwime bwa Nnamahanga bwabayegereere.›
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Mbabwirire oku m'olo lusiku nji byayoolohera Sodoomo kulusha echoola gishagala.»
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 «Buhanya buchi oku wooyo gishagala ch'eKoraziini! Buhanya buchi oku wooyo gishagala ch'eBetesayida! Akaba ebisomereene byajirikeene emwenyu byakajirikeene eTiiro n'eSidoona, singa hamaagera siku zinene abantu b'eyoola balekere ebyaaha byaabo, singa bayambeere ebigunira n'okuyikala omu luvu!
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Cho charhuma, olusiku l'ogucha olushinja nji byayoolohera Tiiro na Sidoona kubalusha mwabo.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Nawe gishagala ch'eGaperinaumu, k'omenyere mpu nji wazamuulwa guhika echaalege? Nangwa da! Nji wayandagazwa guhika ekuzimu.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Obayunviriize eyi nyoono ny'ayunviriize, obalahiire eyi nyoono ny'alahiire, n'ondahiire eyi alahiire owantumaga.»
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Abigirizwa makumi gali mushanvu na babiri bagaluka n'obushagaluke n'okuderha ntya: «Nnaweerhu, n'abazimu nabo yi barhukenga amango rhuli rhwabarhegeka oku ziino lyaawe.»
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Yeesu ababwira ntya: «Nabonaga Shetaani arhoga gurhengera omu chaalege nka mubaraganyo.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Muyunve bwinja: nabaheere oburhegesi b'okulabarha enjoka n'engobe, n'ogusinyongola obuhashe booshi bw'mushombanyi, na ntaacho nji chabajira kubi.Engobe|src="BK00058B.TIF" size="col" ref="10.19"
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Sy'aliko murhasiimaga kwenge abazimu bali babayunva; ahuubwe musiime okuba amaziino menyu mayandikirwe omu mpingu.»
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Mw'ako gashanji, Yeesu ayunjuzwa obushagaluke kugerera Muuka-Mutagatiifu, aderha ntya: «Daarha wee, Nnaweerhu w'omu mpingu n'omu gulu, ngusimiriize kwenge ebi bintu wabibishire abanyabwenge n'abahanga, wanabibishuulira abaana badoorho. Neechi Daarha, bulaala ntyo ku walisimiisizwe.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Daarha ampeere byooshi. Ntaaye onyinji nyoono Mugala nk'arhali Daarha yenyine, na ntaaye oyinji Daarha nk'arhali oMugala na ngasi yeeshi oMugala ashondere amumenye.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yeesu ahindamukira abigirizwa baage, ababwirira ntya eburhambi: «Magishirwe ameesho mali maabona ebi muli mwabona!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Bulaala, mbabwirire oku, baleebi banene n'abaami banene bali bashondere kubona ebi mwabo muli mwabona, aliko barhabibonaga ko. Bashondere kuyunva ebi mwabo muli mwayunva, aliko barhabiyunvaga ko.»
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Buzinda bw'ebi, mwigiriza muguma w'amarhegeko ayimanga n'okubaza Yeesu ntya omu kumurhega: «Mwigiriza, bichi nkwaneene kujira yi mbona akalamo k'esiku n'amango?»
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yeesu amushubiza ntya: «Bichi biyandikirwe omu Rhegeko? Gurhe oliyunva eyi walisoma?»
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Omwigiriza w'amarhegeko ashubiza ntya: «Osiime Nnaweerhu Nnamahanga waawe n'omurhima gwawe gooshi, n'emisi yaawe yooshi n'obwenge bwawe bwooshi. Kandi: Osiime n'omutuuranyi waawe nka okw'ochisiima wenyine.»
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yeesu aja amubwira ntya: «Washubiize bwinja. Ojire ebyoola oderhere, nji waalama.»
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Aliko yeewe ashonda kuyeerekana okw'akwaneene. Abaza Yeesu ntya: «Omutuuranyi waani ye nde?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yeesu ashuba kumubwira ntya: «Haliiri muntu muguma warhengaga eYerusaleema guchimira eYeeriko. Abeere ali omu njira, abugaanana n'ebishumuusi. Byamunyega byooshi aligwerhe, bamushuurha banagenda eyi bamulekere nka mufu.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Haahulukira omudaahwa muguma wachimaga mw'eyo njira, abeere abona oyo muntu, achigerera oku lwindi lunda lw'enjira, naye achigendera.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 oMulaawi muguma naye agera ahoola, abona oyo muntu, achigerera oku lwindi lunda lw'enjira, anachigendera.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Aliko, oMusamariya muguma waliiri lugenzi, ahika hoofu naye. Amubwene, amubeera obonjo.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ashegera aha ali, amushomoola ebibihulu omu kubisheeshera kw'amavurha n'edivaayi, abirhuba n'ebiraka.oMusamariya mwinja arhuba ebihulu by'ola washuurhwaga n'ebishumuusi|alt="Le bon samaritin bande les plaies de celui qui était frappé par des bandits" src="WA03863b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="10.34" Amubarhulira oku ndogomi yaage, amuheeka omu nju y'abagenzi, anamulanga.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Eseezi ly'aho, oyo Musamariya akuula dinaari ebiri omu shaho yaage, aziheereza nyina enju y'abagenzi n'okuderha ntya: ‹Obuke bwinja oyu muntu. Hano ngaluka, nakujuha nyenyine ebindi byooshi waaba wakoleeseze k'oyu muntu.›»
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Yeesu aja abaza ntya ola mwigiriza w'amarhegeko: «Nd'obwene mw'aba bantu basharhu walibeere mutuuranyi w'oyu muntu wabugaananaga n'ebishumuusi?»
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Omwigiriza w'amarhegeko ashubiza ntya: «Ola muntu wamubeeraga obonjo.» Yeesu amubwira ntya: «Genda, nawe ojire ntyo.»
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Oku Yeesu n'abigirizwa baage bali omu njira, Yeesu aja omu gishagala chiguma. Omukazi oyirikwa Marita amuyankirira.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Oyo Marita aligwerhe mwene waabo oyirikwa Mariya. Oyo Mariya ayikala embere za magulu ma Nnaweerhu, aliiri ayunviriza eChinwa chaage.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Aliko Marita yeewe aliiri gukola orhwasi rhunene. Ahulukira n'okuderha ntya: «Nnaweerhu, ka birhakulunzize kubona mwene weerhu andekere gukola orhwasi rhooshi nyenyine? Omubwire angwase maani.»
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Nnaweerhu amushubiza ntya: «Marita, Marita, oli wachilunza n'oguchikobola na bintu binene.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Hali chintu chiguma chonyine ch'obulagiirire. Mariya yeewe achishogere echintu gikwiriire, girhakamunyagwa.»
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.