Lucas 10

hav (HAV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enyuma w'ebyoola, Nnaweerhu achishoga bandi bigirizwa makumi gali mushanvu na babiri. Abarhuma babiri-babiri bamurhange omu gishagala chooshi na ngasi hooshi alikwaneene kuja.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Yeesu ababwira ntya: «Emyaaka y'ogushaluula elugire, sy'aliko abakozi bageehere. Leero, muheme nyina emyaaka arhume abakozi kuyishaluula.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Mugende! Mbarhumire nka byaanabuzi ahagarhi ka banyambwe.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Murhaheekaga chiro lufuranga, changwa eshaho, changwa ebindi biraato. Na ntaaye mulamusage omu njira.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Omu ngasi nju nji mwaja mo, murhange muderhe ntya: ‹Omurhuula gube kw'eyi nju!›
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Akaba omoola muli omuntu oshondere omurhuula, ogo murhuula gwenyu gwanamubeera ko; n'akaba nanga, omurhuula gwenyu gwanabagalukira.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Mubeere mw'eyoola nju, mulye munanywe ebi nji baabaha, kwenge omukozi akwaneene omukamarho gwage. Murhazereeraga omu maju.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Na ngasi gishagala nji mwaja mo, bakabayankirira, mulye ebi nji baabaha.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Mufumye abalwala nji baaba mo, munababwire ntya: ‹Obwime bwa Nnamahanga bwabayegereere.›
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Aliko, omu ngasi gishagala nji mwaja mo nji bakalahira kubayankirira, mugende omu njira zaacho munababwire ntya:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‹Rhubakungurhiire olujuchu lw'egishagala chenyu lwali lunaniirire oku magulu meerhu, lo lubaage buhamiiriza bw'amabi menyu. Aliko mumenye k'obwime bwa Nnamahanga bwabayegereere.›
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Mbabwirire oku m'olo lusiku nji byayoolohera Sodoomo kulusha echoola gishagala.»
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Buhanya buchi oku wooyo gishagala ch'eKoraziini! Buhanya buchi oku wooyo gishagala ch'eBetesayida! Akaba ebisomereene byajirikeene emwenyu byakajirikeene eTiiro n'eSidoona, singa hamaagera siku zinene abantu b'eyoola balekere ebyaaha byaabo, singa bayambeere ebigunira n'okuyikala omu luvu!
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Cho charhuma, olusiku l'ogucha olushinja nji byayoolohera Tiiro na Sidoona kubalusha mwabo.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Nawe gishagala ch'eGaperinaumu, k'omenyere mpu nji wazamuulwa guhika echaalege? Nangwa da! Nji wayandagazwa guhika ekuzimu.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Obayunviriize eyi nyoono ny'ayunviriize, obalahiire eyi nyoono ny'alahiire, n'ondahiire eyi alahiire owantumaga.»
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Abigirizwa makumi gali mushanvu na babiri bagaluka n'obushagaluke n'okuderha ntya: «Nnaweerhu, n'abazimu nabo yi barhukenga amango rhuli rhwabarhegeka oku ziino lyaawe.»
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Yeesu ababwira ntya: «Nabonaga Shetaani arhoga gurhengera omu chaalege nka mubaraganyo.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Muyunve bwinja: nabaheere oburhegesi b'okulabarha enjoka n'engobe, n'ogusinyongola obuhashe booshi bw'mushombanyi, na ntaacho nji chabajira kubi.Engobe|src="BK00058B.TIF" size="col" ref="10.19"
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Sy'aliko murhasiimaga kwenge abazimu bali babayunva; ahuubwe musiime okuba amaziino menyu mayandikirwe omu mpingu.»
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Mw'ako gashanji, Yeesu ayunjuzwa obushagaluke kugerera Muuka-Mutagatiifu, aderha ntya: «Daarha wee, Nnaweerhu w'omu mpingu n'omu gulu, ngusimiriize kwenge ebi bintu wabibishire abanyabwenge n'abahanga, wanabibishuulira abaana badoorho. Neechi Daarha, bulaala ntyo ku walisimiisizwe.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Daarha ampeere byooshi. Ntaaye onyinji nyoono Mugala nk'arhali Daarha yenyine, na ntaaye oyinji Daarha nk'arhali oMugala na ngasi yeeshi oMugala ashondere amumenye.»
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yeesu ahindamukira abigirizwa baage, ababwirira ntya eburhambi: «Magishirwe ameesho mali maabona ebi muli mwabona!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Bulaala, mbabwirire oku, baleebi banene n'abaami banene bali bashondere kubona ebi mwabo muli mwabona, aliko barhabibonaga ko. Bashondere kuyunva ebi mwabo muli mwayunva, aliko barhabiyunvaga ko.»
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Buzinda bw'ebi, mwigiriza muguma w'amarhegeko ayimanga n'okubaza Yeesu ntya omu kumurhega: «Mwigiriza, bichi nkwaneene kujira yi mbona akalamo k'esiku n'amango?»
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yeesu amushubiza ntya: «Bichi biyandikirwe omu Rhegeko? Gurhe oliyunva eyi walisoma?»
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Omwigiriza w'amarhegeko ashubiza ntya: «Osiime Nnaweerhu Nnamahanga waawe n'omurhima gwawe gooshi, n'emisi yaawe yooshi n'obwenge bwawe bwooshi. Kandi: Osiime n'omutuuranyi waawe nka okw'ochisiima wenyine.»
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yeesu aja amubwira ntya: «Washubiize bwinja. Ojire ebyoola oderhere, nji waalama.»
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Aliko yeewe ashonda kuyeerekana okw'akwaneene. Abaza Yeesu ntya: «Omutuuranyi waani ye nde?»
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yeesu ashuba kumubwira ntya: «Haliiri muntu muguma warhengaga eYerusaleema guchimira eYeeriko. Abeere ali omu njira, abugaanana n'ebishumuusi. Byamunyega byooshi aligwerhe, bamushuurha banagenda eyi bamulekere nka mufu.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Haahulukira omudaahwa muguma wachimaga mw'eyo njira, abeere abona oyo muntu, achigerera oku lwindi lunda lw'enjira, naye achigendera.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 oMulaawi muguma naye agera ahoola, abona oyo muntu, achigerera oku lwindi lunda lw'enjira, anachigendera.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Aliko, oMusamariya muguma waliiri lugenzi, ahika hoofu naye. Amubwene, amubeera obonjo.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ashegera aha ali, amushomoola ebibihulu omu kubisheeshera kw'amavurha n'edivaayi, abirhuba n'ebiraka.oMusamariya mwinja arhuba ebihulu by'ola washuurhwaga n'ebishumuusi|alt="Le bon samaritin bande les plaies de celui qui était frappé par des bandits" src="WA03863b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="10.34" Amubarhulira oku ndogomi yaage, amuheeka omu nju y'abagenzi, anamulanga.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Eseezi ly'aho, oyo Musamariya akuula dinaari ebiri omu shaho yaage, aziheereza nyina enju y'abagenzi n'okuderha ntya: ‹Obuke bwinja oyu muntu. Hano ngaluka, nakujuha nyenyine ebindi byooshi waaba wakoleeseze k'oyu muntu.›»
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Yeesu aja abaza ntya ola mwigiriza w'amarhegeko: «Nd'obwene mw'aba bantu basharhu walibeere mutuuranyi w'oyu muntu wabugaananaga n'ebishumuusi?»
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Omwigiriza w'amarhegeko ashubiza ntya: «Ola muntu wamubeeraga obonjo.» Yeesu amubwira ntya: «Genda, nawe ojire ntyo.»
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Oku Yeesu n'abigirizwa baage bali omu njira, Yeesu aja omu gishagala chiguma. Omukazi oyirikwa Marita amuyankirira.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Oyo Marita aligwerhe mwene waabo oyirikwa Mariya. Oyo Mariya ayikala embere za magulu ma Nnaweerhu, aliiri ayunviriza eChinwa chaage.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Aliko Marita yeewe aliiri gukola orhwasi rhunene. Ahulukira n'okuderha ntya: «Nnaweerhu, ka birhakulunzize kubona mwene weerhu andekere gukola orhwasi rhooshi nyenyine? Omubwire angwase maani.»
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Nnaweerhu amushubiza ntya: «Marita, Marita, oli wachilunza n'oguchikobola na bintu binene.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Hali chintu chiguma chonyine ch'obulagiirire. Mariya yeewe achishogere echintu gikwiriire, girhakamunyagwa.»
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.