Atos 9

hav (HAV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mw'ezoola siku, Saawulo alichiri aderha okw'ayirha abemeezi ba Nnaweerhu. Aja emw'omudaahwa mukulu,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 anamuhema amaruba m'okuja omu masinagoogi m'omu gishagala ch'eDamasiki, y'akabugaana yo abalume changwa abakazi bakulikiire eNjira ya Nnaweerhu, abashweke, anabaleerhe eYerusaleema.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Abeere ali omu njira hoofu ahike eDamasiki, ho n'aho, obumoleke bwarhenga empingu bwamugorha.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ahenera ahashi, anava ayunva omulenge gwamubaza ntya: «Saawulo, Saawulo, girhumire wandibuza?»
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ashubiza ntya: «Nnaweerhu, wooyo oli nde?» Omulenge gwashubiza ntya: «Nyoono, ndi Yeesu, oli walibuza.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Aliko oyimange, oje omu gishagala. Omoola, bakubwira ech'okwaneene kujira.»
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Abantu baliiri babalama haguma na Saawulo bayimanga buzira kuderha elugulu w'ogusoomerwa. Baliiri bayunva omulenge, aliko ntaaye baliiri baabona.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saawulo ayimanga, azibuula ameesho, aliko ntaacho aliiri abona. Baava bamufarhira oku kuboko, bamuheeka eDamasiki.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ajira siku esharhu buzira kubona, na buzira kulya changwa kunywa.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 eDamasiki yaliiri omwemeezi oyirikwa Hananiya. Nnaweerhu amubonekera, amuhamagala: «Hananiya!» Naye ashubiza ntya: «Nyoono oyu, Nnaweerhu!»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Nnaweerhu amubwira ntya: «Yimanga, ogende omu njira eyirikwa ‹Elambuukire›, obaze omu nju ya Yuuda omuntu oyirikwa Saawulo w'eTariso. Ali asaliira mu kino gihe.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Omu kubonekerwa, abwene omuntu oyirikwa Hananiya aja omu nju, amanamulambuulira kw'amaboko y'ashube kubona.»
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Hananiya ashubiza ntya: «Nnaweerhu, nayunvire bantu banene baderha obubi booshi oyoola muntu ajiriire abemeezi baawe eYerusaleema.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Chiro na hanoola, abakulu b'abadaahwa bamuheere obuhashe bw'ogushweka abantu booshi basaliira oku ziino lyaawe.»
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Aliko Nnaweerhu abwira Hananiya ntya: «Genda, kwenge oyoola mulume ali gikoleeso nachishogere ch'okubala eziino lyaani embere z'abarhali Bayaahudi n'abaami baabo, n'embere z'aBaisraheeli.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Namuyeereka nyoono nyenyine amalibuko mooshi akwaneene kulibuka elugulu waani.»
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Hananiya aja agenda. Abeere agera omu nju, alambuulira Saawulo kw'amaboko, anamubwira ntya: «Saawulo, mwene weerhu, Nnaweerhu Yeesu wakubonekeraga omu njira embere oyinje hano, antumire y'oshube kubona, onayunjule Muuka-Mutagatiifu.»
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ho n'aho, ameesho maage maarhoga kw'ebiri nk'amagamba, anashuba kubona. Ayimanga, anabatiizwa.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Aja alya ebiryo, anashuba kugwarha emisi.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ava arhondera kubala omu masinagoogi oku Yeesu ali Mwene Nnamahanga.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Booshi baliiri bamuyunva, basoomerwa; banalema babazana ntya: «K'arhali oyuula ye waliiri alibuza bweneene abasaliira eYerusaleema oku ziino lya Yeesu? K'arhanayinjaga hanoola kubashweka n'okubaheeka embere z'abakulu b'abadaahwa?»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Aliko obuhashe bwa Saawulo bwaliiri bwayuushuka omu gusoomeza aBayaahudi balilamire eDamasiki, omu kuyeereka bwinjabwinja oku Yeesu ye Krisitu.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Enyuma w'esiku zinene, aBayaahudi bahiga kuyirha Saawulo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Aliko naye amenya ogo muhigo. Baliiri balanga emilyango y'egishagala ezuuba n'obudufu yi bamuyirhe.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Aliko obudufu, abigirizwa ba Saawulo bamurhoola, banamuyandagaza omu garhanda embuga w'olugurhu lw'egishagala.On fait descendre Saul sur un clot dans un panier|alt="Saawulo ayandagazwa oku lugurhu omu garhanda" src="CN01937b.TIF" size="col" ref="9.25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Saawulo agenda eYerusaleema. Abeere ahika yo, ashonda gurhe agachigusha haguma n'abemeezi, aliko booshi baliiri bamuyuubahire, kwenge barhaliyemereere oku abeere mwemeezi.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Baranaaba aja amurhoola, amuheekera eNtumwa. Abashambaalira gurhe Saawulo alibwene Nnaweerhu omu njira na gurhe Nnaweerhu ashambaalaga naye. Ashuba kubashambaalira gurhe Saawulo ayigirizaga buzira buuba eDamasiki oku ziino lya Yeesu.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Gurhengera echoola gihe, Saawulo alema alama haguma n'eNtumwa, alambagira haguma nabo omu Yerusaleema, analiiri ayigiriza buzira buuba oku ziino lya Nnaweerhu.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Aliiri ashambaala n'oguhatana n'aBayaahudi b'olulimi lw'eKigiriki. Aliko aboola bantu baliiri bashonda kumuyirha.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Abaabo babeere bamenya ogoola mwazi, baheeka Saawulo omu gishagala ch'eKayizariya, banamurhuma omu gishagala ch'eTariso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Mw'echoola gihe, echigusho ch'abemeezi chaliiri omu murhuula omu Yudeeya yooshi, eGalilaaya n'eSamariya. Chaliiri chagwarha emisi, chalama omu kuyuubaha Nnaweerhu, n'okuyuushuka kugerera oburhabaale bwa Muuka-Mutagatiifu.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Petero abeere ali agera ngasi hantu, ayandagalira emwa abemeezi baliiri balamire omu gishagala ch'eLuuda.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Abugaana y'omuntu oyirikwa Ayineya walihunzize. Alilyaamire oku gishanja gurhenga myaaka munaane.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Petero ava amubwira ntya: «Ayineya, Yeesu Krisitu amagufumya. Yimanga onazinge egishanja chaawe!» Ho n'aho ayimanga.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Abantu booshi b'eLuuda na b'omu bulambo bw'eSaroni babeere baabona Ayineya, bayemeera Nnaweerhu.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Omu gishagala ch'eYopa mwaliiri omukazi muguma mwemeezi wayirikwaga Tabita. Omu lulimi lw'eKigiriki ye Dorika. Agendaga ajira ebijiro binene binja n'ebyo bubabale.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Mw'ezoola siku, alwala, anava afa. Bamuyooza, bamuheeka omu gorofa ebusiika.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Abemeezi babeere bayunva oku Petero ali eLuuda, hoofu n'eYopa, baarhuma balume babiri kumuyinginga ntya: «Rhuguhemere, yinja emwerhu buzira kulegama.»
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Petero ayimanga, anava agenda haguma nabo. Bagerere yo, bamuheeka omu gorofa ebusiika. Abashumbakazi booshi baliiri ahoola bayegeera Petero eyi bali baalira. Baliiri bamuyeereka amalopo n'eyindi myambalo Dorika abahangiraga egihe aliiri mugumaguma.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Petero ahulusa abantu booshi, aja afukama, asaliira. Enyuma ahindamukira emunda omubiri gwaliiri, aderha ntya: «Tabita, yimanga!» Tabita aja azibuula ameesho. Abwene Petero, ayikala.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petero amufarhira oku kuboko, amurhabaala kuyimanga. Aja ahamagala abashumbakazi n'abandi bemeezi, anabamoleka ye, eyi ali mugumaguma.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Eyoola myaazi yamenyeekana omu gishagala chooshi ch'eYopa n'abantu banene bayemeera Nnaweerhu.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Petero abeera eYopa siku zinene emw'omulume oyirikwa Simooni waliiri muhanga omu gukwiza empu.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.