Atos 9
hav (HAV) vs NTLH
1 Mw'ezoola siku, Saawulo alichiri aderha okw'ayirha abemeezi ba Nnaweerhu. Aja emw'omudaahwa mukulu,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 anamuhema amaruba m'okuja omu masinagoogi m'omu gishagala ch'eDamasiki, y'akabugaana yo abalume changwa abakazi bakulikiire eNjira ya Nnaweerhu, abashweke, anabaleerhe eYerusaleema.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Abeere ali omu njira hoofu ahike eDamasiki, ho n'aho, obumoleke bwarhenga empingu bwamugorha.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ahenera ahashi, anava ayunva omulenge gwamubaza ntya: «Saawulo, Saawulo, girhumire wandibuza?»
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ashubiza ntya: «Nnaweerhu, wooyo oli nde?» Omulenge gwashubiza ntya: «Nyoono, ndi Yeesu, oli walibuza.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Aliko oyimange, oje omu gishagala. Omoola, bakubwira ech'okwaneene kujira.»
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Abantu baliiri babalama haguma na Saawulo bayimanga buzira kuderha elugulu w'ogusoomerwa. Baliiri bayunva omulenge, aliko ntaaye baliiri baabona.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saawulo ayimanga, azibuula ameesho, aliko ntaacho aliiri abona. Baava bamufarhira oku kuboko, bamuheeka eDamasiki.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ajira siku esharhu buzira kubona, na buzira kulya changwa kunywa.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 eDamasiki yaliiri omwemeezi oyirikwa Hananiya. Nnaweerhu amubonekera, amuhamagala: «Hananiya!» Naye ashubiza ntya: «Nyoono oyu, Nnaweerhu!»
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Nnaweerhu amubwira ntya: «Yimanga, ogende omu njira eyirikwa ‹Elambuukire›, obaze omu nju ya Yuuda omuntu oyirikwa Saawulo w'eTariso. Ali asaliira mu kino gihe.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Omu kubonekerwa, abwene omuntu oyirikwa Hananiya aja omu nju, amanamulambuulira kw'amaboko y'ashube kubona.»
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Hananiya ashubiza ntya: «Nnaweerhu, nayunvire bantu banene baderha obubi booshi oyoola muntu ajiriire abemeezi baawe eYerusaleema.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Chiro na hanoola, abakulu b'abadaahwa bamuheere obuhashe bw'ogushweka abantu booshi basaliira oku ziino lyaawe.»
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Aliko Nnaweerhu abwira Hananiya ntya: «Genda, kwenge oyoola mulume ali gikoleeso nachishogere ch'okubala eziino lyaani embere z'abarhali Bayaahudi n'abaami baabo, n'embere z'aBaisraheeli.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Namuyeereka nyoono nyenyine amalibuko mooshi akwaneene kulibuka elugulu waani.»
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Hananiya aja agenda. Abeere agera omu nju, alambuulira Saawulo kw'amaboko, anamubwira ntya: «Saawulo, mwene weerhu, Nnaweerhu Yeesu wakubonekeraga omu njira embere oyinje hano, antumire y'oshube kubona, onayunjule Muuka-Mutagatiifu.»
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ho n'aho, ameesho maage maarhoga kw'ebiri nk'amagamba, anashuba kubona. Ayimanga, anabatiizwa.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Aja alya ebiryo, anashuba kugwarha emisi.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ava arhondera kubala omu masinagoogi oku Yeesu ali Mwene Nnamahanga.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Booshi baliiri bamuyunva, basoomerwa; banalema babazana ntya: «K'arhali oyuula ye waliiri alibuza bweneene abasaliira eYerusaleema oku ziino lya Yeesu? K'arhanayinjaga hanoola kubashweka n'okubaheeka embere z'abakulu b'abadaahwa?»
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Aliko obuhashe bwa Saawulo bwaliiri bwayuushuka omu gusoomeza aBayaahudi balilamire eDamasiki, omu kuyeereka bwinjabwinja oku Yeesu ye Krisitu.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Enyuma w'esiku zinene, aBayaahudi bahiga kuyirha Saawulo.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Aliko naye amenya ogo muhigo. Baliiri balanga emilyango y'egishagala ezuuba n'obudufu yi bamuyirhe.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Aliko obudufu, abigirizwa ba Saawulo bamurhoola, banamuyandagaza omu garhanda embuga w'olugurhu lw'egishagala.On fait descendre Saul sur un clot dans un panier|alt="Saawulo ayandagazwa oku lugurhu omu garhanda" src="CN01937b.TIF" size="col" ref="9.25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saawulo agenda eYerusaleema. Abeere ahika yo, ashonda gurhe agachigusha haguma n'abemeezi, aliko booshi baliiri bamuyuubahire, kwenge barhaliyemereere oku abeere mwemeezi.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Baranaaba aja amurhoola, amuheekera eNtumwa. Abashambaalira gurhe Saawulo alibwene Nnaweerhu omu njira na gurhe Nnaweerhu ashambaalaga naye. Ashuba kubashambaalira gurhe Saawulo ayigirizaga buzira buuba eDamasiki oku ziino lya Yeesu.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Gurhengera echoola gihe, Saawulo alema alama haguma n'eNtumwa, alambagira haguma nabo omu Yerusaleema, analiiri ayigiriza buzira buuba oku ziino lya Nnaweerhu.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Aliiri ashambaala n'oguhatana n'aBayaahudi b'olulimi lw'eKigiriki. Aliko aboola bantu baliiri bashonda kumuyirha.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Abaabo babeere bamenya ogoola mwazi, baheeka Saawulo omu gishagala ch'eKayizariya, banamurhuma omu gishagala ch'eTariso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Mw'echoola gihe, echigusho ch'abemeezi chaliiri omu murhuula omu Yudeeya yooshi, eGalilaaya n'eSamariya. Chaliiri chagwarha emisi, chalama omu kuyuubaha Nnaweerhu, n'okuyuushuka kugerera oburhabaale bwa Muuka-Mutagatiifu.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Petero abeere ali agera ngasi hantu, ayandagalira emwa abemeezi baliiri balamire omu gishagala ch'eLuuda.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Abugaana y'omuntu oyirikwa Ayineya walihunzize. Alilyaamire oku gishanja gurhenga myaaka munaane.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Petero ava amubwira ntya: «Ayineya, Yeesu Krisitu amagufumya. Yimanga onazinge egishanja chaawe!» Ho n'aho ayimanga.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Abantu booshi b'eLuuda na b'omu bulambo bw'eSaroni babeere baabona Ayineya, bayemeera Nnaweerhu.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Omu gishagala ch'eYopa mwaliiri omukazi muguma mwemeezi wayirikwaga Tabita. Omu lulimi lw'eKigiriki ye Dorika. Agendaga ajira ebijiro binene binja n'ebyo bubabale.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Mw'ezoola siku, alwala, anava afa. Bamuyooza, bamuheeka omu gorofa ebusiika.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Abemeezi babeere bayunva oku Petero ali eLuuda, hoofu n'eYopa, baarhuma balume babiri kumuyinginga ntya: «Rhuguhemere, yinja emwerhu buzira kulegama.»
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Petero ayimanga, anava agenda haguma nabo. Bagerere yo, bamuheeka omu gorofa ebusiika. Abashumbakazi booshi baliiri ahoola bayegeera Petero eyi bali baalira. Baliiri bamuyeereka amalopo n'eyindi myambalo Dorika abahangiraga egihe aliiri mugumaguma.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Petero ahulusa abantu booshi, aja afukama, asaliira. Enyuma ahindamukira emunda omubiri gwaliiri, aderha ntya: «Tabita, yimanga!» Tabita aja azibuula ameesho. Abwene Petero, ayikala.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Petero amufarhira oku kuboko, amurhabaala kuyimanga. Aja ahamagala abashumbakazi n'abandi bemeezi, anabamoleka ye, eyi ali mugumaguma.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Eyoola myaazi yamenyeekana omu gishagala chooshi ch'eYopa n'abantu banene bayemeera Nnaweerhu.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petero abeera eYopa siku zinene emw'omulume oyirikwa Simooni waliiri muhanga omu gukwiza empu.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.