Atos 9

hav (HAV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mw'ezoola siku, Saawulo alichiri aderha okw'ayirha abemeezi ba Nnaweerhu. Aja emw'omudaahwa mukulu,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 anamuhema amaruba m'okuja omu masinagoogi m'omu gishagala ch'eDamasiki, y'akabugaana yo abalume changwa abakazi bakulikiire eNjira ya Nnaweerhu, abashweke, anabaleerhe eYerusaleema.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Abeere ali omu njira hoofu ahike eDamasiki, ho n'aho, obumoleke bwarhenga empingu bwamugorha.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Ahenera ahashi, anava ayunva omulenge gwamubaza ntya: «Saawulo, Saawulo, girhumire wandibuza?»
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ashubiza ntya: «Nnaweerhu, wooyo oli nde?» Omulenge gwashubiza ntya: «Nyoono, ndi Yeesu, oli walibuza.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Aliko oyimange, oje omu gishagala. Omoola, bakubwira ech'okwaneene kujira.»
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Abantu baliiri babalama haguma na Saawulo bayimanga buzira kuderha elugulu w'ogusoomerwa. Baliiri bayunva omulenge, aliko ntaaye baliiri baabona.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saawulo ayimanga, azibuula ameesho, aliko ntaacho aliiri abona. Baava bamufarhira oku kuboko, bamuheeka eDamasiki.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Ajira siku esharhu buzira kubona, na buzira kulya changwa kunywa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 eDamasiki yaliiri omwemeezi oyirikwa Hananiya. Nnaweerhu amubonekera, amuhamagala: «Hananiya!» Naye ashubiza ntya: «Nyoono oyu, Nnaweerhu!»
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Nnaweerhu amubwira ntya: «Yimanga, ogende omu njira eyirikwa ‹Elambuukire›, obaze omu nju ya Yuuda omuntu oyirikwa Saawulo w'eTariso. Ali asaliira mu kino gihe.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Omu kubonekerwa, abwene omuntu oyirikwa Hananiya aja omu nju, amanamulambuulira kw'amaboko y'ashube kubona.»
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Hananiya ashubiza ntya: «Nnaweerhu, nayunvire bantu banene baderha obubi booshi oyoola muntu ajiriire abemeezi baawe eYerusaleema.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Chiro na hanoola, abakulu b'abadaahwa bamuheere obuhashe bw'ogushweka abantu booshi basaliira oku ziino lyaawe.»
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Aliko Nnaweerhu abwira Hananiya ntya: «Genda, kwenge oyoola mulume ali gikoleeso nachishogere ch'okubala eziino lyaani embere z'abarhali Bayaahudi n'abaami baabo, n'embere z'aBaisraheeli.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Namuyeereka nyoono nyenyine amalibuko mooshi akwaneene kulibuka elugulu waani.»
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Hananiya aja agenda. Abeere agera omu nju, alambuulira Saawulo kw'amaboko, anamubwira ntya: «Saawulo, mwene weerhu, Nnaweerhu Yeesu wakubonekeraga omu njira embere oyinje hano, antumire y'oshube kubona, onayunjule Muuka-Mutagatiifu.»
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ho n'aho, ameesho maage maarhoga kw'ebiri nk'amagamba, anashuba kubona. Ayimanga, anabatiizwa.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Aja alya ebiryo, anashuba kugwarha emisi.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Ava arhondera kubala omu masinagoogi oku Yeesu ali Mwene Nnamahanga.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Booshi baliiri bamuyunva, basoomerwa; banalema babazana ntya: «K'arhali oyuula ye waliiri alibuza bweneene abasaliira eYerusaleema oku ziino lya Yeesu? K'arhanayinjaga hanoola kubashweka n'okubaheeka embere z'abakulu b'abadaahwa?»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Aliko obuhashe bwa Saawulo bwaliiri bwayuushuka omu gusoomeza aBayaahudi balilamire eDamasiki, omu kuyeereka bwinjabwinja oku Yeesu ye Krisitu.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Enyuma w'esiku zinene, aBayaahudi bahiga kuyirha Saawulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Aliko naye amenya ogo muhigo. Baliiri balanga emilyango y'egishagala ezuuba n'obudufu yi bamuyirhe.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Aliko obudufu, abigirizwa ba Saawulo bamurhoola, banamuyandagaza omu garhanda embuga w'olugurhu lw'egishagala.On fait descendre Saul sur un clot dans un panier|alt="Saawulo ayandagazwa oku lugurhu omu garhanda" src="CN01937b.TIF" size="col" ref="9.25"
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Saawulo agenda eYerusaleema. Abeere ahika yo, ashonda gurhe agachigusha haguma n'abemeezi, aliko booshi baliiri bamuyuubahire, kwenge barhaliyemereere oku abeere mwemeezi.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Baranaaba aja amurhoola, amuheekera eNtumwa. Abashambaalira gurhe Saawulo alibwene Nnaweerhu omu njira na gurhe Nnaweerhu ashambaalaga naye. Ashuba kubashambaalira gurhe Saawulo ayigirizaga buzira buuba eDamasiki oku ziino lya Yeesu.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Gurhengera echoola gihe, Saawulo alema alama haguma n'eNtumwa, alambagira haguma nabo omu Yerusaleema, analiiri ayigiriza buzira buuba oku ziino lya Nnaweerhu.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Aliiri ashambaala n'oguhatana n'aBayaahudi b'olulimi lw'eKigiriki. Aliko aboola bantu baliiri bashonda kumuyirha.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Abaabo babeere bamenya ogoola mwazi, baheeka Saawulo omu gishagala ch'eKayizariya, banamurhuma omu gishagala ch'eTariso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Mw'echoola gihe, echigusho ch'abemeezi chaliiri omu murhuula omu Yudeeya yooshi, eGalilaaya n'eSamariya. Chaliiri chagwarha emisi, chalama omu kuyuubaha Nnaweerhu, n'okuyuushuka kugerera oburhabaale bwa Muuka-Mutagatiifu.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Petero abeere ali agera ngasi hantu, ayandagalira emwa abemeezi baliiri balamire omu gishagala ch'eLuuda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Abugaana y'omuntu oyirikwa Ayineya walihunzize. Alilyaamire oku gishanja gurhenga myaaka munaane.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Petero ava amubwira ntya: «Ayineya, Yeesu Krisitu amagufumya. Yimanga onazinge egishanja chaawe!» Ho n'aho ayimanga.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Abantu booshi b'eLuuda na b'omu bulambo bw'eSaroni babeere baabona Ayineya, bayemeera Nnaweerhu.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Omu gishagala ch'eYopa mwaliiri omukazi muguma mwemeezi wayirikwaga Tabita. Omu lulimi lw'eKigiriki ye Dorika. Agendaga ajira ebijiro binene binja n'ebyo bubabale.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Mw'ezoola siku, alwala, anava afa. Bamuyooza, bamuheeka omu gorofa ebusiika.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Abemeezi babeere bayunva oku Petero ali eLuuda, hoofu n'eYopa, baarhuma balume babiri kumuyinginga ntya: «Rhuguhemere, yinja emwerhu buzira kulegama.»
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Petero ayimanga, anava agenda haguma nabo. Bagerere yo, bamuheeka omu gorofa ebusiika. Abashumbakazi booshi baliiri ahoola bayegeera Petero eyi bali baalira. Baliiri bamuyeereka amalopo n'eyindi myambalo Dorika abahangiraga egihe aliiri mugumaguma.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Petero ahulusa abantu booshi, aja afukama, asaliira. Enyuma ahindamukira emunda omubiri gwaliiri, aderha ntya: «Tabita, yimanga!» Tabita aja azibuula ameesho. Abwene Petero, ayikala.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Petero amufarhira oku kuboko, amurhabaala kuyimanga. Aja ahamagala abashumbakazi n'abandi bemeezi, anabamoleka ye, eyi ali mugumaguma.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Eyoola myaazi yamenyeekana omu gishagala chooshi ch'eYopa n'abantu banene bayemeera Nnaweerhu.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petero abeera eYopa siku zinene emw'omulume oyirikwa Simooni waliiri muhanga omu gukwiza empu.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.