Atos 8

hav (HAV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saawulo aliyemereere olufu lwa Sitefaano.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Aliko abantu bakengaga Nnamahanga bahamba Sitefaano, banamulakira bweneene.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Saawulo yeewe, aliiri kulibuza echigusho ch'abemeezi. Aliiri kuja omu maju, anakuula mw'abalume n'abakazi, anabaheeka omu munyororo.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Aliko emunda balaala bashandaalaga baliiri balenga, baliiri babala oMwazi Mwinja.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Firipo ayandagalira omu gishagala chinene ch'egihugo ch'eSamariya, arhondera kubalira abantu elugulu wa Krisitu.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Abantu banene baliiri bayunviriza bwinjabwinja haguma enyigirizo za Firipo, n'okubona ebimenyeeso aliiri ajira.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Abazimu baliiri barhenga omu bantu banene eyi bali bayaama bweneene. Bantu banene bahunzize n'ebirema baafuma.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Habonekana obushagaluke bunene mw'echoola gishagala.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Muntu muguma oyirikwa Simooni abaaga arhuula mw'echoola gishagala. Aliiri ajirira m'obukurungu n'ogusoomeza aBasamariya. Aliiri guchiihala oku ye ntabalalwa.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Booshi, gurhengera oku mudoorho guhika oku mukulu, baliiri bamuyunviriza n'okuderha ntya: «Oyoola muntu ali buhashe bwa Nnamahanga, bulaala buderhwa ‹Buhashe Bunene.›»
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Baliiri bamuyunviriza, bulaala haliiri hamaagera esiku zinene ey'abasomeeze n'obukurungu bwage.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Babeere bayemeera Firipo waliiri abalira bo oMwazi Mwinja gw'obwime bwa Nnamahanga n'eziino lya Yeesu Krisitu, abalume n'abakazi babatiizwa.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simooni naye yenyine ayemeera Yeesu, anabatiizwa. Arhagirhengaga ku Firipo, anasoomererwa ebimenyeeso n'ebijiro by'obuhashe binene byaliiri byajirika.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Entumwa zaliiri eYerusaleema zabeere zayunva okw'abantu b'eSamariya bayankiriire eChinwa cha Nnamahanga, zabarhumira Petero na Yohaana.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Bombi babeere baagera eSamariya, basaliirira abemeezi yi bayankirira Muuka-Mutagatiifu,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 kwenge abaga arhaza yandagalira chiro oku muguma wabo. Babaaga babatiizizwe konyine oku ziino lya Nnaweerhu Yeesu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Petero na Yohaana baaja babalambuulira kw'amaboko, banayankirira Muuka-Mutagatiifu.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Egihe Simooni abonaga oku bayankiriire Muuka-Mutagatiifu kugerera eNtumwa omu kubalambuulira kw'amaboko, abaheekera efuranga, anababwira ntya:
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 «Mumpaage naani obuula buhashe yi ngasi muntu naani nalambuulira kw'amaboko ayankirire Muuka-Mutagatiifu.»
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Aliko Petero amubwira ntya: «Efuranga zaawe zihere haguma naawe, bulaala waliganiizize kugula empaano ya Nnamahanga kugerera efuranga!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Orhagwerhe chigabi chiro n'egityu mw'aka kaasi, kwenge omurhima gwawe gurhakwaneene embere za Nnamahanga.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Jaaga waleka ebyaaha byaawe by'oguchifiija, onasaliire Nnaweerhu yi nkabaga ababalire enganiiza y'omurhima gwawe.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Kwenge mbwene oku oyunjwire obongwa nka kalulwe k'endulwe, onashwekerwe n'ebyaaha.»
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simooni ashubiza ntya: «Mwenyine munsaliirire Nnaweerhu, yi ntaacho chimbeerage omu bi mwaderhere.»
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Petero na Yohaana bamalire guhaana obuhamiriza bwabo n'okuyigiriza eChinwa cha Nnaweerhu, bagaluka eYerusaleema. Bagenda bali baabala oMwazi Mwinja omu bishagala binene by'aBasamariya.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Malahika wa Nnaweerhu abwira Firipo ntya: «Yimanga, onagende omu njira ejiire egarhongo, elaala erhengeere eYerusaleema guhika eGaza.» Eyoola njira egerere omu mpinga.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ava ayimanga, agenda. Na mw'eyoola njira, mwaliiri oMunyaetiyopiya muguma w'entazi. Aliiri mukozi mukulu wa Kandake mwamikazi w'Etiyopiya, na murhegesi w'ebikulo byaage byooshi. Alijiire eYerusaleema guharamya Nnamahanga.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Abeere ali arhenga yo ey'ayikeere omu mudugaari gwage, eyi anali asoma n'omulenge munene egitaabu ch'omuleebi Isaya. Firipo ayegeera omunyaetiyopiya oli omu mudugaari|alt="Philippe et l'ethioppien" src="CN01932B.TIF" size="col" ref="8.28"
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Muuka-Mutagatiifu abwira Firipo ntya: «Gendeerera, oshimaane guliira mudugaari.»
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Firipo alibirhira go, ayunva oMunyaetiyopiya ali asoma egitaabu ch'omuleebi Isaya. Firipo amubaza ntya: «K'oyunviirhe eby'oli wasoma?»
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ashubiza ntya: «Gurhe nakabiyunva, akonva ntaaye oli ampuguulira?» Ava ayinginga Firipo ashone, ayikale haguma naye omu mudugaari.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 aMandiko Matagatiifu aliiri asoma maderhere ntya:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Omu guchirhonda kwage, barhamuchiiraga bwinja olushinja lwage.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Oyoola Munyaetiyopiya abaza Firipo ntya: «Nkuyingingire, ombwire nde y'omuleebi aderhere ko ebyoola? Ali achiiderha oku byo changwa oku windi?»
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Firipo aja arhonderera oku malaala Mandiko Matagatiifu oMunyaetiyopiya aliiri asoma, amubalira oMwazi Mwinja gwa Yeesu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Babeere bachiri bagenda, baagera aha amenji mali. Oyoola Munyaetiyopiya abaza ntya: «Tala amenji! Bichi bimbuzize kubatiizwa?»
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Firipo amushubiza ntya: «Akonva oyemeerere Yeesu n'omurhima gwawe gooshi, wakabatiizwa.» Naye aderha ntya: «Neechi! Nayemereere oku Yeesu Krisitu ali Mwene Nnamahanga.»]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Oyoola Munyaetiyopiya ava ayimanza omudugaari. Bombi bayandagalira omu menji, Firipo n'olaala Munyaetiyopiya. Firipo ava amubatiiza.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Babeere barhenga omu menji, oMuuka gwa Nnaweerhu gwaheeka Firipo. Oyoola Munyaetiyopiya arhachimubonaga, aliko agendeerera olugenzi, eyi ashagalukire.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Firipo yeewe, ahengeera akola ali omu gishagala che Azoto. Alema abala yo oMwazi Mwinja omu bishagala byooshi aliiri agera mo, guhika okugera kwage omu gishagala ch'eKayizariya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.