Atos 8

hav (HAV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saawulo aliyemereere olufu lwa Sitefaano.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Aliko abantu bakengaga Nnamahanga bahamba Sitefaano, banamulakira bweneene.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Saawulo yeewe, aliiri kulibuza echigusho ch'abemeezi. Aliiri kuja omu maju, anakuula mw'abalume n'abakazi, anabaheeka omu munyororo.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Aliko emunda balaala bashandaalaga baliiri balenga, baliiri babala oMwazi Mwinja.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Firipo ayandagalira omu gishagala chinene ch'egihugo ch'eSamariya, arhondera kubalira abantu elugulu wa Krisitu.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Abantu banene baliiri bayunviriza bwinjabwinja haguma enyigirizo za Firipo, n'okubona ebimenyeeso aliiri ajira.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Abazimu baliiri barhenga omu bantu banene eyi bali bayaama bweneene. Bantu banene bahunzize n'ebirema baafuma.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Habonekana obushagaluke bunene mw'echoola gishagala.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Muntu muguma oyirikwa Simooni abaaga arhuula mw'echoola gishagala. Aliiri ajirira m'obukurungu n'ogusoomeza aBasamariya. Aliiri guchiihala oku ye ntabalalwa.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Booshi, gurhengera oku mudoorho guhika oku mukulu, baliiri bamuyunviriza n'okuderha ntya: «Oyoola muntu ali buhashe bwa Nnamahanga, bulaala buderhwa ‹Buhashe Bunene.›»
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Baliiri bamuyunviriza, bulaala haliiri hamaagera esiku zinene ey'abasomeeze n'obukurungu bwage.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Babeere bayemeera Firipo waliiri abalira bo oMwazi Mwinja gw'obwime bwa Nnamahanga n'eziino lya Yeesu Krisitu, abalume n'abakazi babatiizwa.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simooni naye yenyine ayemeera Yeesu, anabatiizwa. Arhagirhengaga ku Firipo, anasoomererwa ebimenyeeso n'ebijiro by'obuhashe binene byaliiri byajirika.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Entumwa zaliiri eYerusaleema zabeere zayunva okw'abantu b'eSamariya bayankiriire eChinwa cha Nnamahanga, zabarhumira Petero na Yohaana.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Bombi babeere baagera eSamariya, basaliirira abemeezi yi bayankirira Muuka-Mutagatiifu,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 kwenge abaga arhaza yandagalira chiro oku muguma wabo. Babaaga babatiizizwe konyine oku ziino lya Nnaweerhu Yeesu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Petero na Yohaana baaja babalambuulira kw'amaboko, banayankirira Muuka-Mutagatiifu.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Egihe Simooni abonaga oku bayankiriire Muuka-Mutagatiifu kugerera eNtumwa omu kubalambuulira kw'amaboko, abaheekera efuranga, anababwira ntya:
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 «Mumpaage naani obuula buhashe yi ngasi muntu naani nalambuulira kw'amaboko ayankirire Muuka-Mutagatiifu.»
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Aliko Petero amubwira ntya: «Efuranga zaawe zihere haguma naawe, bulaala waliganiizize kugula empaano ya Nnamahanga kugerera efuranga!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Orhagwerhe chigabi chiro n'egityu mw'aka kaasi, kwenge omurhima gwawe gurhakwaneene embere za Nnamahanga.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Jaaga waleka ebyaaha byaawe by'oguchifiija, onasaliire Nnaweerhu yi nkabaga ababalire enganiiza y'omurhima gwawe.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Kwenge mbwene oku oyunjwire obongwa nka kalulwe k'endulwe, onashwekerwe n'ebyaaha.»
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simooni ashubiza ntya: «Mwenyine munsaliirire Nnaweerhu, yi ntaacho chimbeerage omu bi mwaderhere.»
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Petero na Yohaana bamalire guhaana obuhamiriza bwabo n'okuyigiriza eChinwa cha Nnaweerhu, bagaluka eYerusaleema. Bagenda bali baabala oMwazi Mwinja omu bishagala binene by'aBasamariya.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Malahika wa Nnaweerhu abwira Firipo ntya: «Yimanga, onagende omu njira ejiire egarhongo, elaala erhengeere eYerusaleema guhika eGaza.» Eyoola njira egerere omu mpinga.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Ava ayimanga, agenda. Na mw'eyoola njira, mwaliiri oMunyaetiyopiya muguma w'entazi. Aliiri mukozi mukulu wa Kandake mwamikazi w'Etiyopiya, na murhegesi w'ebikulo byaage byooshi. Alijiire eYerusaleema guharamya Nnamahanga.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Abeere ali arhenga yo ey'ayikeere omu mudugaari gwage, eyi anali asoma n'omulenge munene egitaabu ch'omuleebi Isaya. Firipo ayegeera omunyaetiyopiya oli omu mudugaari|alt="Philippe et l'ethioppien" src="CN01932B.TIF" size="col" ref="8.28"
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Muuka-Mutagatiifu abwira Firipo ntya: «Gendeerera, oshimaane guliira mudugaari.»
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Firipo alibirhira go, ayunva oMunyaetiyopiya ali asoma egitaabu ch'omuleebi Isaya. Firipo amubaza ntya: «K'oyunviirhe eby'oli wasoma?»
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ashubiza ntya: «Gurhe nakabiyunva, akonva ntaaye oli ampuguulira?» Ava ayinginga Firipo ashone, ayikale haguma naye omu mudugaari.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 aMandiko Matagatiifu aliiri asoma maderhere ntya:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Omu guchirhonda kwage, barhamuchiiraga bwinja olushinja lwage.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Oyoola Munyaetiyopiya abaza Firipo ntya: «Nkuyingingire, ombwire nde y'omuleebi aderhere ko ebyoola? Ali achiiderha oku byo changwa oku windi?»
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Firipo aja arhonderera oku malaala Mandiko Matagatiifu oMunyaetiyopiya aliiri asoma, amubalira oMwazi Mwinja gwa Yeesu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Babeere bachiri bagenda, baagera aha amenji mali. Oyoola Munyaetiyopiya abaza ntya: «Tala amenji! Bichi bimbuzize kubatiizwa?»
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Firipo amushubiza ntya: «Akonva oyemeerere Yeesu n'omurhima gwawe gooshi, wakabatiizwa.» Naye aderha ntya: «Neechi! Nayemereere oku Yeesu Krisitu ali Mwene Nnamahanga.»]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Oyoola Munyaetiyopiya ava ayimanza omudugaari. Bombi bayandagalira omu menji, Firipo n'olaala Munyaetiyopiya. Firipo ava amubatiiza.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Babeere barhenga omu menji, oMuuka gwa Nnaweerhu gwaheeka Firipo. Oyoola Munyaetiyopiya arhachimubonaga, aliko agendeerera olugenzi, eyi ashagalukire.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Firipo yeewe, ahengeera akola ali omu gishagala che Azoto. Alema abala yo oMwazi Mwinja omu bishagala byooshi aliiri agera mo, guhika okugera kwage omu gishagala ch'eKayizariya.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.