Atos 8

hav (HAV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saawulo aliyemereere olufu lwa Sitefaano.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Aliko abantu bakengaga Nnamahanga bahamba Sitefaano, banamulakira bweneene.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Saawulo yeewe, aliiri kulibuza echigusho ch'abemeezi. Aliiri kuja omu maju, anakuula mw'abalume n'abakazi, anabaheeka omu munyororo.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Aliko emunda balaala bashandaalaga baliiri balenga, baliiri babala oMwazi Mwinja.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Firipo ayandagalira omu gishagala chinene ch'egihugo ch'eSamariya, arhondera kubalira abantu elugulu wa Krisitu.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Abantu banene baliiri bayunviriza bwinjabwinja haguma enyigirizo za Firipo, n'okubona ebimenyeeso aliiri ajira.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Abazimu baliiri barhenga omu bantu banene eyi bali bayaama bweneene. Bantu banene bahunzize n'ebirema baafuma.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Habonekana obushagaluke bunene mw'echoola gishagala.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Muntu muguma oyirikwa Simooni abaaga arhuula mw'echoola gishagala. Aliiri ajirira m'obukurungu n'ogusoomeza aBasamariya. Aliiri guchiihala oku ye ntabalalwa.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Booshi, gurhengera oku mudoorho guhika oku mukulu, baliiri bamuyunviriza n'okuderha ntya: «Oyoola muntu ali buhashe bwa Nnamahanga, bulaala buderhwa ‹Buhashe Bunene.›»
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Baliiri bamuyunviriza, bulaala haliiri hamaagera esiku zinene ey'abasomeeze n'obukurungu bwage.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Babeere bayemeera Firipo waliiri abalira bo oMwazi Mwinja gw'obwime bwa Nnamahanga n'eziino lya Yeesu Krisitu, abalume n'abakazi babatiizwa.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simooni naye yenyine ayemeera Yeesu, anabatiizwa. Arhagirhengaga ku Firipo, anasoomererwa ebimenyeeso n'ebijiro by'obuhashe binene byaliiri byajirika.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Entumwa zaliiri eYerusaleema zabeere zayunva okw'abantu b'eSamariya bayankiriire eChinwa cha Nnamahanga, zabarhumira Petero na Yohaana.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Bombi babeere baagera eSamariya, basaliirira abemeezi yi bayankirira Muuka-Mutagatiifu,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 kwenge abaga arhaza yandagalira chiro oku muguma wabo. Babaaga babatiizizwe konyine oku ziino lya Nnaweerhu Yeesu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Petero na Yohaana baaja babalambuulira kw'amaboko, banayankirira Muuka-Mutagatiifu.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Egihe Simooni abonaga oku bayankiriire Muuka-Mutagatiifu kugerera eNtumwa omu kubalambuulira kw'amaboko, abaheekera efuranga, anababwira ntya:
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 «Mumpaage naani obuula buhashe yi ngasi muntu naani nalambuulira kw'amaboko ayankirire Muuka-Mutagatiifu.»
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Aliko Petero amubwira ntya: «Efuranga zaawe zihere haguma naawe, bulaala waliganiizize kugula empaano ya Nnamahanga kugerera efuranga!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Orhagwerhe chigabi chiro n'egityu mw'aka kaasi, kwenge omurhima gwawe gurhakwaneene embere za Nnamahanga.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Jaaga waleka ebyaaha byaawe by'oguchifiija, onasaliire Nnaweerhu yi nkabaga ababalire enganiiza y'omurhima gwawe.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Kwenge mbwene oku oyunjwire obongwa nka kalulwe k'endulwe, onashwekerwe n'ebyaaha.»
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simooni ashubiza ntya: «Mwenyine munsaliirire Nnaweerhu, yi ntaacho chimbeerage omu bi mwaderhere.»
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Petero na Yohaana bamalire guhaana obuhamiriza bwabo n'okuyigiriza eChinwa cha Nnaweerhu, bagaluka eYerusaleema. Bagenda bali baabala oMwazi Mwinja omu bishagala binene by'aBasamariya.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Malahika wa Nnaweerhu abwira Firipo ntya: «Yimanga, onagende omu njira ejiire egarhongo, elaala erhengeere eYerusaleema guhika eGaza.» Eyoola njira egerere omu mpinga.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ava ayimanga, agenda. Na mw'eyoola njira, mwaliiri oMunyaetiyopiya muguma w'entazi. Aliiri mukozi mukulu wa Kandake mwamikazi w'Etiyopiya, na murhegesi w'ebikulo byaage byooshi. Alijiire eYerusaleema guharamya Nnamahanga.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Abeere ali arhenga yo ey'ayikeere omu mudugaari gwage, eyi anali asoma n'omulenge munene egitaabu ch'omuleebi Isaya. Firipo ayegeera omunyaetiyopiya oli omu mudugaari|alt="Philippe et l'ethioppien" src="CN01932B.TIF" size="col" ref="8.28"
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Muuka-Mutagatiifu abwira Firipo ntya: «Gendeerera, oshimaane guliira mudugaari.»
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Firipo alibirhira go, ayunva oMunyaetiyopiya ali asoma egitaabu ch'omuleebi Isaya. Firipo amubaza ntya: «K'oyunviirhe eby'oli wasoma?»
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ashubiza ntya: «Gurhe nakabiyunva, akonva ntaaye oli ampuguulira?» Ava ayinginga Firipo ashone, ayikale haguma naye omu mudugaari.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 aMandiko Matagatiifu aliiri asoma maderhere ntya:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Omu guchirhonda kwage, barhamuchiiraga bwinja olushinja lwage.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Oyoola Munyaetiyopiya abaza Firipo ntya: «Nkuyingingire, ombwire nde y'omuleebi aderhere ko ebyoola? Ali achiiderha oku byo changwa oku windi?»
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Firipo aja arhonderera oku malaala Mandiko Matagatiifu oMunyaetiyopiya aliiri asoma, amubalira oMwazi Mwinja gwa Yeesu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Babeere bachiri bagenda, baagera aha amenji mali. Oyoola Munyaetiyopiya abaza ntya: «Tala amenji! Bichi bimbuzize kubatiizwa?»
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Firipo amushubiza ntya: «Akonva oyemeerere Yeesu n'omurhima gwawe gooshi, wakabatiizwa.» Naye aderha ntya: «Neechi! Nayemereere oku Yeesu Krisitu ali Mwene Nnamahanga.»]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Oyoola Munyaetiyopiya ava ayimanza omudugaari. Bombi bayandagalira omu menji, Firipo n'olaala Munyaetiyopiya. Firipo ava amubatiiza.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Babeere barhenga omu menji, oMuuka gwa Nnaweerhu gwaheeka Firipo. Oyoola Munyaetiyopiya arhachimubonaga, aliko agendeerera olugenzi, eyi ashagalukire.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Firipo yeewe, ahengeera akola ali omu gishagala che Azoto. Alema abala yo oMwazi Mwinja omu bishagala byooshi aliiri agera mo, guhika okugera kwage omu gishagala ch'eKayizariya.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.