Atos 7
hav (HAV) vs NTLH
1 Omudaahwa mukulu aja abaza Sitefaano ntya: «K'ebi bali bakuderha ko biri by'okuli?»
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Sitefaano ashubiza ntya: «Ba daarha na beene beerhu, munyunvirize! Nnamahanga w'obukuuze abonekeraga Abrahaamu, shookuluza weerhu, egihe aliiri omu gihugo ch'eMezopotamiya, embere alame omu gishagala ch'eHaraani.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Anamubwira ntya: ‹Rhenga omu gihugo chaawe n'omu mulala gwawe, oje omu gihugo nji nakuyeereka.›
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Abrahaamu aja arhenga omu gihugo ch'aBakalidayo aja kulama omu gishagala ch'eHaraani. Enyuma w'olufu lw'eshe, Nnamahanga amubungiisa kandi gurhenga eHaraani, ayinja kulama mu chinoola gihugo mulamire mo bunoola.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Nnamahanga arhamuhaaga agashambala mu chinoola gihugo, arhamuhaaga chiro ahantu agahira okugulu. Aliko amulaganya okumuheereza cho n'ababurhwa baage nachiro nta mwana abaga aza kugwarha.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Nnamahanga amubwira ntya: ‹Ababurhwa baawe nji baalama nka bahiisi omu gihugo chabeene, nji babajira baja, nji banabalibuza myaaka magana mane.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Aliko egihugo nji baaba babeere mo baja, nyoono nye nji nagihana. Buzinda bw'aho nji babunguluka n'okumparamya hanoola.›
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Ntyo, Nnamahanga aja ajira endaganyo haguma n'Abrahaamu. Echimenyeso chaayo kwali gukembuulwa. Aja aburha Isaka anamukembuula olusiku lwa munaane enyuma z'okuburhwa. Isaka naye akembuula omugala Yakobo, na Yakobo akembuula bashookuluza beerhu, bo balaala bagala baage ekumi na babiri.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 «Bashookuluza bagwarha obongwa ku Yozefu, bamuguza y'aheekwa omu gihugo ch' eMiisiri nka muja. Aliko Nnamahanga aliiri haguma naye,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 anamukuula omu malibuko maage mooshi. Amuha obwenge bunene n'okuyemeerwa embere za Farao, mwami w'egihugo ch'eMiisiri. Farao naye amujira mwimangizi w'echo gihugo n'enju yaage yooshi.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Enyuma z'aho, enzara nene yaba omu gihugo chooshi ch'eMiisiri n'omu gihugo ch'eKanaana. Amalibuko maliiri manene bweneene. Bashookuluza beerhu barhaalichiri baabona echi baalya.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Yakobo abeere ayunva oku hali engano omu gihugo ch'eMiisiri, arhuma yo bashookuluza beerhu oku burhanzi.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Bajiire y'obwakabiri, Yozefu achimenyeesa oku beene baabo, na Farao aja amenya omulala gwa Yozefu.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Enyuma, Yozefu arhuma baje guhamagala eshe Yakobo n'omulala gwage gooshi. Abantu b'omulala gwage baliiri makumi gali mushanvu na barhaano.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Yakobo aja eMiisiri, afiira yo n'abandi bashookuluza beerhu.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Babaheeka eShekemu, banabahamba omu shinda Abrahaamu agulaga emwa beene Hamoori oku gichiiro ch'efuranga.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 «Egihe chabeere chiri hoofu Nnamahanga alikwaneene kuyeeneza mo echilagaane ahaaga Abrahaamu, olubaga lwerhu lwaluga, lwanaba lunene omu gihugo ch'eMiisiri.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Omwami muhyaahya orhaliyinji Yozefu ava ayima oku gihugo ch'eMiisiri.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Oyoola mwami arhebeka olubaga lwerhu, alibuza bashookuluza beerhu, abalekeesa enjolyaana zaabo yi zifa.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 «Mw'amo mango, Muusa aburhwa. Aliiri mwinja omu meesho ma Nnamahanga. Alilemberwe myeezi esharhu omu nju y'eshe.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Abeere abishwa embuga, mwali wa Farao amubugula, anamulemba nka mugala waage.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Muusa ayigirizwa omu bwenge bunene booshi bw'aBanyamiisiri, anaba muntu w'obuhashe omu binwa byaage n'omu bijiro byaage.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 «Egihe ayeenezaga myaaka makumi mane, ahiga kuja kulambagirira beene baabo, b'aBaisraheeli.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ava abona mwene waabo muguma oli alibuzwa n'oMunyamiisiri. Amulwira, anamuhoolera omu kuyirha oyoola Munyamiisiri.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Alikengereere oku beene baabo bakamenyere oku kugerera ye Nnamahanga abakuula omu buja. Aliko barhabimenyaga.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Olusiku lwakulikiraga, Muusa abugaana aBaisraheeli babiri bali baalwa. Omu gushonda abayunvisanye yi bagwarha omurhuula, ababwira ntya: ‹Ego baza wee, oku muli baguma! Chagarhuma mwalibuzanya?›
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Aliko olaala waliiri alibuza owaabo ashunika Muusa n'okubaza ntya: ‹Nde wakujiraga mukulu na muzuuzi weerhu?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Ka wooyo oshondere kunyirha nk'oku nji wayirhaga olaala Munyamiisiri mulaagolo?›
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Muusa ayunviirhe echoola chinwa, alibirha n'okuva abungira omu gihugo ch'eMidiyaani. Aburhira eyoola munda bagala babiri.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 «Myaaka makumi mane yabeere yayeenera, malahika amubonekera omu mpinga y'omusozi gw'eSinaayi omu birimi by'omuliro byaliiri byagulumira omu gishaka.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Muusa abwene ebyoola, asoomererwa okoola kubonekerwa. Aliko egihe abaaga ali ayegeera y'achirhegeereza, ava ayunva omulenge gwa Nnaweerhu gwaderha ntya:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‹Nyoono nye Nnamahanga wa bashookuluza baawe, Nnamahanga w'Abrahaamu, Isaka na Yakobo!› Muusa ahinda omusisi, arhanagishubiiraga kugendeerera kulola.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Nnaweerhu amubwira ntya: ‹Hogola ebiraato byaawe, kwenge hanoola oyimangire hali hantu hatagatiifu.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Nabwene bwinja amalibuko m'olubaga lwani luli omu gihugo ch'eMiisiri, nayunviirhe amalira maabo. Bo bunoola nayandageere kubalikuuza. Jaaga wayinja, nagurhuma eMiisiri.›
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 «Oyo Muusa y'aBaisraheeli balahiraga omu kuderha ntya: ‹Nde wakujiraga mukulu na muzuuzi weerhu?›, yeewe ye Nnamahanga arhumire nka mukulu na murhabaazi, kugerera oburhabaale bwa malahika wamubonekeraga omu gishaka.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Yeewe ye wakuulaga aBaisraheeli omu gihugo ch'eMiisiri omu kujira ebigiriginjo n'ebimenyeeso mw'echo gihugo, omu nyanja Ndukula n'omu mpinga mu myaaka makumi mane.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Kandi Muusa ye wabwiraga aBaisraheeli ntya: ‹Nnamahanga nj'abaha omuleebi oli nka nyoono gurhenga omu beene benyu.›
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Egihe olubaga lw'eIsraheeli lwaliiri omu mpinga, oyo Muusa ye waliiri ahagarhi ka bashookuluza beerhu, na malahika waliiri amuganiiza oku musozi gw'eSinaayi. Yeewe ye wayankiiriraga ebinwa by'akalamo y'arhuha byo.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Aliko bashookuluza beerhu barhashondaga kumukenga, si bamulahira. Bachifiija omu mirhima yaabo mpu bagaluke eMiisiri.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Babwira Haruuni ntya: ‹Orhujirire emaana z'okulambagira embere zeerhu, kwenge rhurhamenyere ebyabereere oyo Muusa warhukuulaga omu gihugo ch'eMiisiri.›
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Mw'ezoola siku, bachijirira egishushanyo ch'ekimasha. Barhuulira cho entuulo y'ogusireeza, banajirira edinye echintu enfune zaabo zajiraga.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Nnamahanga aja arhenga ahagarhi kaabo, anabaleka baharamye ezuuba, omwezi n'enyenyeezi nk'oku biyandikirwe ntya omu gitaabu ch'abaleebi:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Nangwa, aliko mwaliheekere ehema ly'emaana yenyu eyirikwa Moloki
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 «Bashookuluza beerhu bali bagwerhe omu mpinga ehema ly'obuhamiriza. Bakwizaga elyoola hema nk'oku Nnamahanga arhegekaga Muusa gukulikirana n'eshusho abonaga.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Enyuma z'okuyankiirira elyo hema, bashookuluza beerhu haguma na Yoshuwa baliheeka omu gihugo barhoolaga eyi Nnamahanga amalibisya embaga zaacho embere zaabo. Lyabeera mw'echo gihugo kugera amango ma Daawudi.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Daawudi ayemeerwa na Nnamahanga, ava amuhema ntya: ‹Nnamahanga wa Yakobo, onyemeerere nkuyumbakire eNju.›
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Aliko Solomoono ye wamuyumbakiire eNju.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Chiro akaba ntyo, Nnamahanga w'Elugulu Bweneene arhalama omu bintu byajirirwe n'efune z'abantu, nk'oku omuleebi aderhere:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‹Nnaweerhu aderhere ntya: “Empingu yo ntebe yaani,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 K'arhali fune yaani yajiraga ebyoola byooshi?”›
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 «Ego mwe bantu bazibu! Emirhima yenyu n'amarhwi menyu biri by'abantu barhayemereere Nnamahanga, muli kuguma na bashookuluza benyu. Ngasi mango munalahira kuyunva omulenge gwa Muuka-Mutagatiifu.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Nde omu baleebi orhalibuzwaga na bashookuluza benyu? Bayirhaga balaala babalaga embere okuyinja kw'Okwaneene. Y'olaala mwabo nji mwalenganyaga, mwanamuyirha.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Mwewe, mwe mwayankiriraga Erhegekobamalahika babalaga, aliko murhalikulikiraga!»
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Abantu b'akabuga k'aBayaahudi bayunvire ebyoola binwa byooshi bakaliha bweneene, banarhondera kumugugurhira amenyo.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Aliko Sitefaano alola empingu eyi ayunjwire Muuka-Mutagatiifu, abona obukuuze bwa Nnamahanga na Yeesu eyi ayimangire ekulyo kwa Nnamahanga.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Aderha ntya: «Mbwene empingu zichinguukire na Mwene oMuntu ayimangire ekulyo kwa Nnamahanga!»
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Baaja bayaama bweneene eyi bafukire amarhwi maabo. Booshi haguma bamubalalira ko.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Bamukuula omu gishagala, banamubanda amabaale. Abantu bamusidaakaga babikiisa omuzaana wayirikwaga Saawulo emyambalo yaabo.Sitefaano abandwa amabaale|alt="Etienne entrain d'être lapidé" src="cn01923B.tif" size="col" ref="7.58"
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Babeere bali bamubanda amabaale, Sitefaano asaliira ntya: «Nnaweerhu Yeesu, yankirira omuuka gwani!»
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Afukama, n'okuva ayaama ntya n'omulenge munene: «Nnaweerhu, orhabahaniraga echiila chaaha!» Ayuusize kuderha ebyoola binwa, afa.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.