Atos 7

hav (HAV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omudaahwa mukulu aja abaza Sitefaano ntya: «K'ebi bali bakuderha ko biri by'okuli?»
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Sitefaano ashubiza ntya: «Ba daarha na beene beerhu, munyunvirize! Nnamahanga w'obukuuze abonekeraga Abrahaamu, shookuluza weerhu, egihe aliiri omu gihugo ch'eMezopotamiya, embere alame omu gishagala ch'eHaraani.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Anamubwira ntya: ‹Rhenga omu gihugo chaawe n'omu mulala gwawe, oje omu gihugo nji nakuyeereka.›
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Abrahaamu aja arhenga omu gihugo ch'aBakalidayo aja kulama omu gishagala ch'eHaraani. Enyuma w'olufu lw'eshe, Nnamahanga amubungiisa kandi gurhenga eHaraani, ayinja kulama mu chinoola gihugo mulamire mo bunoola.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Nnamahanga arhamuhaaga agashambala mu chinoola gihugo, arhamuhaaga chiro ahantu agahira okugulu. Aliko amulaganya okumuheereza cho n'ababurhwa baage nachiro nta mwana abaga aza kugwarha.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Nnamahanga amubwira ntya: ‹Ababurhwa baawe nji baalama nka bahiisi omu gihugo chabeene, nji babajira baja, nji banabalibuza myaaka magana mane.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Aliko egihugo nji baaba babeere mo baja, nyoono nye nji nagihana. Buzinda bw'aho nji babunguluka n'okumparamya hanoola.›
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Ntyo, Nnamahanga aja ajira endaganyo haguma n'Abrahaamu. Echimenyeso chaayo kwali gukembuulwa. Aja aburha Isaka anamukembuula olusiku lwa munaane enyuma z'okuburhwa. Isaka naye akembuula omugala Yakobo, na Yakobo akembuula bashookuluza beerhu, bo balaala bagala baage ekumi na babiri.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 «Bashookuluza bagwarha obongwa ku Yozefu, bamuguza y'aheekwa omu gihugo ch' eMiisiri nka muja. Aliko Nnamahanga aliiri haguma naye,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 anamukuula omu malibuko maage mooshi. Amuha obwenge bunene n'okuyemeerwa embere za Farao, mwami w'egihugo ch'eMiisiri. Farao naye amujira mwimangizi w'echo gihugo n'enju yaage yooshi.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Enyuma z'aho, enzara nene yaba omu gihugo chooshi ch'eMiisiri n'omu gihugo ch'eKanaana. Amalibuko maliiri manene bweneene. Bashookuluza beerhu barhaalichiri baabona echi baalya.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Yakobo abeere ayunva oku hali engano omu gihugo ch'eMiisiri, arhuma yo bashookuluza beerhu oku burhanzi.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Bajiire y'obwakabiri, Yozefu achimenyeesa oku beene baabo, na Farao aja amenya omulala gwa Yozefu.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Enyuma, Yozefu arhuma baje guhamagala eshe Yakobo n'omulala gwage gooshi. Abantu b'omulala gwage baliiri makumi gali mushanvu na barhaano.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Yakobo aja eMiisiri, afiira yo n'abandi bashookuluza beerhu.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Babaheeka eShekemu, banabahamba omu shinda Abrahaamu agulaga emwa beene Hamoori oku gichiiro ch'efuranga.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 «Egihe chabeere chiri hoofu Nnamahanga alikwaneene kuyeeneza mo echilagaane ahaaga Abrahaamu, olubaga lwerhu lwaluga, lwanaba lunene omu gihugo ch'eMiisiri.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Omwami muhyaahya orhaliyinji Yozefu ava ayima oku gihugo ch'eMiisiri.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Oyoola mwami arhebeka olubaga lwerhu, alibuza bashookuluza beerhu, abalekeesa enjolyaana zaabo yi zifa.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 «Mw'amo mango, Muusa aburhwa. Aliiri mwinja omu meesho ma Nnamahanga. Alilemberwe myeezi esharhu omu nju y'eshe.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Abeere abishwa embuga, mwali wa Farao amubugula, anamulemba nka mugala waage.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Muusa ayigirizwa omu bwenge bunene booshi bw'aBanyamiisiri, anaba muntu w'obuhashe omu binwa byaage n'omu bijiro byaage.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 «Egihe ayeenezaga myaaka makumi mane, ahiga kuja kulambagirira beene baabo, b'aBaisraheeli.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ava abona mwene waabo muguma oli alibuzwa n'oMunyamiisiri. Amulwira, anamuhoolera omu kuyirha oyoola Munyamiisiri.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Alikengereere oku beene baabo bakamenyere oku kugerera ye Nnamahanga abakuula omu buja. Aliko barhabimenyaga.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Olusiku lwakulikiraga, Muusa abugaana aBaisraheeli babiri bali baalwa. Omu gushonda abayunvisanye yi bagwarha omurhuula, ababwira ntya: ‹Ego baza wee, oku muli baguma! Chagarhuma mwalibuzanya?›
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Aliko olaala waliiri alibuza owaabo ashunika Muusa n'okubaza ntya: ‹Nde wakujiraga mukulu na muzuuzi weerhu?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Ka wooyo oshondere kunyirha nk'oku nji wayirhaga olaala Munyamiisiri mulaagolo?›
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Muusa ayunviirhe echoola chinwa, alibirha n'okuva abungira omu gihugo ch'eMidiyaani. Aburhira eyoola munda bagala babiri.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 «Myaaka makumi mane yabeere yayeenera, malahika amubonekera omu mpinga y'omusozi gw'eSinaayi omu birimi by'omuliro byaliiri byagulumira omu gishaka.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Muusa abwene ebyoola, asoomererwa okoola kubonekerwa. Aliko egihe abaaga ali ayegeera y'achirhegeereza, ava ayunva omulenge gwa Nnaweerhu gwaderha ntya:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‹Nyoono nye Nnamahanga wa bashookuluza baawe, Nnamahanga w'Abrahaamu, Isaka na Yakobo!› Muusa ahinda omusisi, arhanagishubiiraga kugendeerera kulola.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Nnaweerhu amubwira ntya: ‹Hogola ebiraato byaawe, kwenge hanoola oyimangire hali hantu hatagatiifu.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Nabwene bwinja amalibuko m'olubaga lwani luli omu gihugo ch'eMiisiri, nayunviirhe amalira maabo. Bo bunoola nayandageere kubalikuuza. Jaaga wayinja, nagurhuma eMiisiri.›
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 «Oyo Muusa y'aBaisraheeli balahiraga omu kuderha ntya: ‹Nde wakujiraga mukulu na muzuuzi weerhu?›, yeewe ye Nnamahanga arhumire nka mukulu na murhabaazi, kugerera oburhabaale bwa malahika wamubonekeraga omu gishaka.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Yeewe ye wakuulaga aBaisraheeli omu gihugo ch'eMiisiri omu kujira ebigiriginjo n'ebimenyeeso mw'echo gihugo, omu nyanja Ndukula n'omu mpinga mu myaaka makumi mane.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Kandi Muusa ye wabwiraga aBaisraheeli ntya: ‹Nnamahanga nj'abaha omuleebi oli nka nyoono gurhenga omu beene benyu.›
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Egihe olubaga lw'eIsraheeli lwaliiri omu mpinga, oyo Muusa ye waliiri ahagarhi ka bashookuluza beerhu, na malahika waliiri amuganiiza oku musozi gw'eSinaayi. Yeewe ye wayankiiriraga ebinwa by'akalamo y'arhuha byo.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Aliko bashookuluza beerhu barhashondaga kumukenga, si bamulahira. Bachifiija omu mirhima yaabo mpu bagaluke eMiisiri.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Babwira Haruuni ntya: ‹Orhujirire emaana z'okulambagira embere zeerhu, kwenge rhurhamenyere ebyabereere oyo Muusa warhukuulaga omu gihugo ch'eMiisiri.›
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Mw'ezoola siku, bachijirira egishushanyo ch'ekimasha. Barhuulira cho entuulo y'ogusireeza, banajirira edinye echintu enfune zaabo zajiraga.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Nnamahanga aja arhenga ahagarhi kaabo, anabaleka baharamye ezuuba, omwezi n'enyenyeezi nk'oku biyandikirwe ntya omu gitaabu ch'abaleebi:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Nangwa, aliko mwaliheekere ehema ly'emaana yenyu eyirikwa Moloki
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 «Bashookuluza beerhu bali bagwerhe omu mpinga ehema ly'obuhamiriza. Bakwizaga elyoola hema nk'oku Nnamahanga arhegekaga Muusa gukulikirana n'eshusho abonaga.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Enyuma z'okuyankiirira elyo hema, bashookuluza beerhu haguma na Yoshuwa baliheeka omu gihugo barhoolaga eyi Nnamahanga amalibisya embaga zaacho embere zaabo. Lyabeera mw'echo gihugo kugera amango ma Daawudi.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Daawudi ayemeerwa na Nnamahanga, ava amuhema ntya: ‹Nnamahanga wa Yakobo, onyemeerere nkuyumbakire eNju.›
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Aliko Solomoono ye wamuyumbakiire eNju.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Chiro akaba ntyo, Nnamahanga w'Elugulu Bweneene arhalama omu bintu byajirirwe n'efune z'abantu, nk'oku omuleebi aderhere:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‹Nnaweerhu aderhere ntya: “Empingu yo ntebe yaani,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 K'arhali fune yaani yajiraga ebyoola byooshi?”›
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 «Ego mwe bantu bazibu! Emirhima yenyu n'amarhwi menyu biri by'abantu barhayemereere Nnamahanga, muli kuguma na bashookuluza benyu. Ngasi mango munalahira kuyunva omulenge gwa Muuka-Mutagatiifu.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Nde omu baleebi orhalibuzwaga na bashookuluza benyu? Bayirhaga balaala babalaga embere okuyinja kw'Okwaneene. Y'olaala mwabo nji mwalenganyaga, mwanamuyirha.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Mwewe, mwe mwayankiriraga Erhegekobamalahika babalaga, aliko murhalikulikiraga!»
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Abantu b'akabuga k'aBayaahudi bayunvire ebyoola binwa byooshi bakaliha bweneene, banarhondera kumugugurhira amenyo.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Aliko Sitefaano alola empingu eyi ayunjwire Muuka-Mutagatiifu, abona obukuuze bwa Nnamahanga na Yeesu eyi ayimangire ekulyo kwa Nnamahanga.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Aderha ntya: «Mbwene empingu zichinguukire na Mwene oMuntu ayimangire ekulyo kwa Nnamahanga!»
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Baaja bayaama bweneene eyi bafukire amarhwi maabo. Booshi haguma bamubalalira ko.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Bamukuula omu gishagala, banamubanda amabaale. Abantu bamusidaakaga babikiisa omuzaana wayirikwaga Saawulo emyambalo yaabo.Sitefaano abandwa amabaale|alt="Etienne entrain d'être lapidé" src="cn01923B.tif" size="col" ref="7.58"
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Babeere bali bamubanda amabaale, Sitefaano asaliira ntya: «Nnaweerhu Yeesu, yankirira omuuka gwani!»
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Afukama, n'okuva ayaama ntya n'omulenge munene: «Nnaweerhu, orhabahaniraga echiila chaaha!» Ayuusize kuderha ebyoola binwa, afa.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.