Atos 5
hav (HAV) vs VC
1 Haliiri mulume muguma oyirikwa Hananiya haguma na mukaage Safira. Baguza eshwa lyaabo.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Omu bunviikane, yeewe na mukaage baabisha muhango muguma oku furanga baliguzaga. Ezasigalaga, aziheeka anazihira embere z'eNtumwa.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Petero amubaza ntya: «Ego Hananiya, charhumire Shetaani aja omu murhima gwawe, guhika okubeehya Muuka-Mutagatiifu omu kubisha furanga ziguma waguzaga eshwa?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Egihe eliila shwa lyalichiri lyaawe, ka lirhaliiri bikulo byaawe? Na chiro egihe lyaguzwaga, k'efuranga orhakazikoleeseze okw'oshondere? Chajaaga charhuma wakengera omu murhima gwawe echijiro chiri ntya? Arhali bantu warhebekere, sy'aliko Nnamahanga!»
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Hananiya abeere ayunva ebyoola binwa, ahena n'okuva afa. Booshi bayunvaga ogo mwazi bagwarhwa n'obuuba bunene.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Emisole yaliiri ahoola yayimanga, yarhuba omubiri gwage, yaguheeka embuga, yanaguhamba.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Hagerere hoofu saa esharhu, mukaage aja mw'eyo nju buzira kumenya ebyabeere.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Petero amubaza ntya: «Ombwirage bwinja, ka kw'eyi ngulo ku mwaguzaga eshwa?» Ashubiza ntya: «Neechi, kw'eyoola ngulo.»
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Petero ashuba kumubaza ntya: «Gurhe mwagalaga kuyunviikana yi mugeregeza Muuka-Mutagatiifu wa Nnaweerhu? Ololage! Amagulu m'abahambaga balo mo mano oku mulyango. Naawe baguheeka!»
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ho n'aho ahena embere z'amagulu ma Petero n'ogufa. Elaala misole yajiire omu nju, y'abugaana afiire. Yaheeka omubiri gwage yanaguhamba eburhambi bw'eba.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Echigusho chooshi ch'abemeezi na booshi bayunvaga ogoola mwazi bagwarhwa n'obuuba bunene.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ebimenyeeso n'ebigiriginjo binene byaliiri kujirika omu bantu kulengera eNtumwa. Abemeezi baliiri gushimaanana booshi omu Mbaraza ya Solomoono.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Nta muntu n'omuguma orhali mwemeezi wagendaga abayegeera, aliko olubaga lwabakenga bweneene.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Abantu banene, abalume n'abakazi, baliiri bayemeera Nnaweerhu. Bagendekera kuluga bweneene.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Baliiri baleerha abalwala oku njira zigalihire, banabalyaamiza oku bishanja n'oku bipoyi, yi hano Petero agera, chiro egichuuchu chaage chigale gushukulira baguma omu bo.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Abantu banene bagendaga barhenga n'omu bishagala bitureene n'eYerusaleema eyi baheekere abalwala n'abantu bafarhirwe n'abazimu. Booshi baliiri baafumywa.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Omudaahwa mukulu n'abantu baage booshi, k'okuderha abantu b'echigusho ch'aBasadukaayo, baaja bayunvira eNtumwa obongwa.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Bazifarha n'okuzihira omu munyororo gw'abantu booshi.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Aliko obudufu, malahika wa Nnaweerhu achinguula emilyango y'omunyororo. Akuula mo zila ntumwa n'okuzibwira ntya:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 «Mugende, muje omu Nju ya Nnamahanga, munabalire olubaga byooshi biyerekeere kano kalamo gahyaahya.»
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ezo ntumwa zabeere zayunva ebyoola binwa, zalamukira eseeziseezi omu Nju ya Nnamahanga, zanarhondera kuyigiriza.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Aliko abalanzi bagerere omu munyororo, barhababugaana mo. Baaja bagaluka n'okuja kubwira abakulu ntya:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 «Rhwabugaanire omunyororo guchingirwe bwinja n'abalanzi bayimangire embere z'emilyango. Aliko rhwabeere rhwachinguula, ntaaye rhwabugaanire mo!»
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Egihe omukulu w'abalanzi b'eNju ya Nnamahanga n'abakulu b'abadaahwa bayunvaga ebyoola binwa, bayuumirwa, banachiibaza akaba bichi byahikiire eNtumwa.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Muntu muguma aja ayinja kubabalira ntya: «Tala okw'abantu mwahiraga omu munyororo bayimangire omu Nju ya Nnamahanga, banali bayigiriza olubaga!»
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Omukulu w'abalanzi n'abantu baage baava baaja kubaleerha. Babaleerha buzira kubalibuza, kwenge baliyuubahire olubaga lwakababanda amabaale.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bayuusize kubaleerha, babaheeka embere w'akabuga k'aBayaahudi. Omudaahwa mukulu ababaza ntya:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «Ka rhurhalibabuzize bweneene ogurhachiyigiriza mw'eryoola ziino? Tala oku mwayunjwize eYerusaleema n'enyigirizo zenyu! Munashondere gurhuheesa eshagama y'oyu muntu!»
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Petero n'ezindi ntumwa bashubiza ntya: «Bihemere ogukenga Nnamahanga ahaali h'abantu.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Nnamahanga wa bashookuluza beerhu, afuulire Yeesu mwayirhaga omu kumubamba oku musalaaba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Anamuzamwire ekulyo kwage nka Mukulu na Muchunguzi, y'aha aBaisraheeli obulyo b'okuleka ebyaaha na Nnamahanga ababalire ebyaaha byaabo.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Rhuli bahamiiriza b'ebyoola byooshi haguma na Muuka-Mutagatiifu Nnamahanga aheere abamukenga.»
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Abantu b'akabuga k'aBayaahudi baaja bakaliha looshi omu kuyunva ebyoola binwa, banashonda kuyirha eNtumwa.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Aliko haliiri omu bo oMufarisaayo oyirikwa Gamaliyeeri. Aliiri mwigiriza w'amarhegeko okengerwe n'olubaga looshi. Ayimanga ahagarhi k'akabuga k'aBayaahudi n'ogurhegeka barhange bahuluse eNtumwa hityu.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Enyuma, aderha ntya: «Bantu b'eIsraheeli, muchilange oku bimukola kujirira abaala bantu.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Embere za bino bihe, hahulukiire muntu muguma oyirikwa Teuda. Aliiri achiderha oku ali muntu mukulu, n'abantu hoofu magana mane bamukulikira. Aliko ayirhwa, booshi bamukulikiraga balibirha n'echigusho chaage chaafa.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Enyuma zaage, omu gihe ch'oluganjo lw'abantu, haahulukira Mugalilaaya muguma oyirikwa Yuuda, arhuma abantu bamukulikira. Naye ayirhwa, na booshi bamukulikiraga bashandaazwa.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Leero bunoola mbabwirire oku murhakulikiraga abaala bantu, munabaleke bagende. Bulaala, akaba ebi bali kujira guli muhigo changwa kaasi k'abantu, byaafa.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Aliko akaba ebyoola birhengeere emwa Nnamahanga, murhakagala kubahanza. Muchilange mwangahengeera eyi muli mwalwisa Nnamahanga!» Abantu b'akabuga k'aBayaahudi bayunva amahano ma Gamaliyeeri.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Bahamagala eNtumwa, bazishurhiisa, banazirhegeka oku zirhachiyigirizaga oku ziino lya Yeesu. Buzinda, bazilikuula.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Entumwa zarhenga omu kabuga k'aBayaahudi eyi zishagalukire okubona zaganjirwe oku zikwaneene gukeneerezwa elugulu w'eziino lya Yeesu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Bagendeerera ngasi lusiku kuyigiriza omu Nju ya Nnamahanga n'omu nju z'abantu, n'okubala oMwazi Mwinja gwa Yeesu, ye Krisitu.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.