Atos 5
hav (HAV) vs NAA
1 Haliiri mulume muguma oyirikwa Hananiya haguma na mukaage Safira. Baguza eshwa lyaabo.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Omu bunviikane, yeewe na mukaage baabisha muhango muguma oku furanga baliguzaga. Ezasigalaga, aziheeka anazihira embere z'eNtumwa.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Petero amubaza ntya: «Ego Hananiya, charhumire Shetaani aja omu murhima gwawe, guhika okubeehya Muuka-Mutagatiifu omu kubisha furanga ziguma waguzaga eshwa?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Egihe eliila shwa lyalichiri lyaawe, ka lirhaliiri bikulo byaawe? Na chiro egihe lyaguzwaga, k'efuranga orhakazikoleeseze okw'oshondere? Chajaaga charhuma wakengera omu murhima gwawe echijiro chiri ntya? Arhali bantu warhebekere, sy'aliko Nnamahanga!»
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Hananiya abeere ayunva ebyoola binwa, ahena n'okuva afa. Booshi bayunvaga ogo mwazi bagwarhwa n'obuuba bunene.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Emisole yaliiri ahoola yayimanga, yarhuba omubiri gwage, yaguheeka embuga, yanaguhamba.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Hagerere hoofu saa esharhu, mukaage aja mw'eyo nju buzira kumenya ebyabeere.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Petero amubaza ntya: «Ombwirage bwinja, ka kw'eyi ngulo ku mwaguzaga eshwa?» Ashubiza ntya: «Neechi, kw'eyoola ngulo.»
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Petero ashuba kumubaza ntya: «Gurhe mwagalaga kuyunviikana yi mugeregeza Muuka-Mutagatiifu wa Nnaweerhu? Ololage! Amagulu m'abahambaga balo mo mano oku mulyango. Naawe baguheeka!»
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ho n'aho ahena embere z'amagulu ma Petero n'ogufa. Elaala misole yajiire omu nju, y'abugaana afiire. Yaheeka omubiri gwage yanaguhamba eburhambi bw'eba.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Echigusho chooshi ch'abemeezi na booshi bayunvaga ogoola mwazi bagwarhwa n'obuuba bunene.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Ebimenyeeso n'ebigiriginjo binene byaliiri kujirika omu bantu kulengera eNtumwa. Abemeezi baliiri gushimaanana booshi omu Mbaraza ya Solomoono.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Nta muntu n'omuguma orhali mwemeezi wagendaga abayegeera, aliko olubaga lwabakenga bweneene.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Abantu banene, abalume n'abakazi, baliiri bayemeera Nnaweerhu. Bagendekera kuluga bweneene.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Baliiri baleerha abalwala oku njira zigalihire, banabalyaamiza oku bishanja n'oku bipoyi, yi hano Petero agera, chiro egichuuchu chaage chigale gushukulira baguma omu bo.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Abantu banene bagendaga barhenga n'omu bishagala bitureene n'eYerusaleema eyi baheekere abalwala n'abantu bafarhirwe n'abazimu. Booshi baliiri baafumywa.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Omudaahwa mukulu n'abantu baage booshi, k'okuderha abantu b'echigusho ch'aBasadukaayo, baaja bayunvira eNtumwa obongwa.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Bazifarha n'okuzihira omu munyororo gw'abantu booshi.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Aliko obudufu, malahika wa Nnaweerhu achinguula emilyango y'omunyororo. Akuula mo zila ntumwa n'okuzibwira ntya:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 «Mugende, muje omu Nju ya Nnamahanga, munabalire olubaga byooshi biyerekeere kano kalamo gahyaahya.»
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ezo ntumwa zabeere zayunva ebyoola binwa, zalamukira eseeziseezi omu Nju ya Nnamahanga, zanarhondera kuyigiriza.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Aliko abalanzi bagerere omu munyororo, barhababugaana mo. Baaja bagaluka n'okuja kubwira abakulu ntya:
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 «Rhwabugaanire omunyororo guchingirwe bwinja n'abalanzi bayimangire embere z'emilyango. Aliko rhwabeere rhwachinguula, ntaaye rhwabugaanire mo!»
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Egihe omukulu w'abalanzi b'eNju ya Nnamahanga n'abakulu b'abadaahwa bayunvaga ebyoola binwa, bayuumirwa, banachiibaza akaba bichi byahikiire eNtumwa.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Muntu muguma aja ayinja kubabalira ntya: «Tala okw'abantu mwahiraga omu munyororo bayimangire omu Nju ya Nnamahanga, banali bayigiriza olubaga!»
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Omukulu w'abalanzi n'abantu baage baava baaja kubaleerha. Babaleerha buzira kubalibuza, kwenge baliyuubahire olubaga lwakababanda amabaale.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bayuusize kubaleerha, babaheeka embere w'akabuga k'aBayaahudi. Omudaahwa mukulu ababaza ntya:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 «Ka rhurhalibabuzize bweneene ogurhachiyigiriza mw'eryoola ziino? Tala oku mwayunjwize eYerusaleema n'enyigirizo zenyu! Munashondere gurhuheesa eshagama y'oyu muntu!»
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petero n'ezindi ntumwa bashubiza ntya: «Bihemere ogukenga Nnamahanga ahaali h'abantu.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nnamahanga wa bashookuluza beerhu, afuulire Yeesu mwayirhaga omu kumubamba oku musalaaba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Anamuzamwire ekulyo kwage nka Mukulu na Muchunguzi, y'aha aBaisraheeli obulyo b'okuleka ebyaaha na Nnamahanga ababalire ebyaaha byaabo.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Rhuli bahamiiriza b'ebyoola byooshi haguma na Muuka-Mutagatiifu Nnamahanga aheere abamukenga.»
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Abantu b'akabuga k'aBayaahudi baaja bakaliha looshi omu kuyunva ebyoola binwa, banashonda kuyirha eNtumwa.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Aliko haliiri omu bo oMufarisaayo oyirikwa Gamaliyeeri. Aliiri mwigiriza w'amarhegeko okengerwe n'olubaga looshi. Ayimanga ahagarhi k'akabuga k'aBayaahudi n'ogurhegeka barhange bahuluse eNtumwa hityu.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Enyuma, aderha ntya: «Bantu b'eIsraheeli, muchilange oku bimukola kujirira abaala bantu.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Embere za bino bihe, hahulukiire muntu muguma oyirikwa Teuda. Aliiri achiderha oku ali muntu mukulu, n'abantu hoofu magana mane bamukulikira. Aliko ayirhwa, booshi bamukulikiraga balibirha n'echigusho chaage chaafa.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Enyuma zaage, omu gihe ch'oluganjo lw'abantu, haahulukira Mugalilaaya muguma oyirikwa Yuuda, arhuma abantu bamukulikira. Naye ayirhwa, na booshi bamukulikiraga bashandaazwa.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Leero bunoola mbabwirire oku murhakulikiraga abaala bantu, munabaleke bagende. Bulaala, akaba ebi bali kujira guli muhigo changwa kaasi k'abantu, byaafa.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Aliko akaba ebyoola birhengeere emwa Nnamahanga, murhakagala kubahanza. Muchilange mwangahengeera eyi muli mwalwisa Nnamahanga!» Abantu b'akabuga k'aBayaahudi bayunva amahano ma Gamaliyeeri.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Bahamagala eNtumwa, bazishurhiisa, banazirhegeka oku zirhachiyigirizaga oku ziino lya Yeesu. Buzinda, bazilikuula.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Entumwa zarhenga omu kabuga k'aBayaahudi eyi zishagalukire okubona zaganjirwe oku zikwaneene gukeneerezwa elugulu w'eziino lya Yeesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Bagendeerera ngasi lusiku kuyigiriza omu Nju ya Nnamahanga n'omu nju z'abantu, n'okubala oMwazi Mwinja gwa Yeesu, ye Krisitu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.