Atos 5

hav (HAV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haliiri mulume muguma oyirikwa Hananiya haguma na mukaage Safira. Baguza eshwa lyaabo.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Omu bunviikane, yeewe na mukaage baabisha muhango muguma oku furanga baliguzaga. Ezasigalaga, aziheeka anazihira embere z'eNtumwa.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Petero amubaza ntya: «Ego Hananiya, charhumire Shetaani aja omu murhima gwawe, guhika okubeehya Muuka-Mutagatiifu omu kubisha furanga ziguma waguzaga eshwa?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Egihe eliila shwa lyalichiri lyaawe, ka lirhaliiri bikulo byaawe? Na chiro egihe lyaguzwaga, k'efuranga orhakazikoleeseze okw'oshondere? Chajaaga charhuma wakengera omu murhima gwawe echijiro chiri ntya? Arhali bantu warhebekere, sy'aliko Nnamahanga!»
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Hananiya abeere ayunva ebyoola binwa, ahena n'okuva afa. Booshi bayunvaga ogo mwazi bagwarhwa n'obuuba bunene.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Emisole yaliiri ahoola yayimanga, yarhuba omubiri gwage, yaguheeka embuga, yanaguhamba.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Hagerere hoofu saa esharhu, mukaage aja mw'eyo nju buzira kumenya ebyabeere.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Petero amubaza ntya: «Ombwirage bwinja, ka kw'eyi ngulo ku mwaguzaga eshwa?» Ashubiza ntya: «Neechi, kw'eyoola ngulo.»
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Petero ashuba kumubaza ntya: «Gurhe mwagalaga kuyunviikana yi mugeregeza Muuka-Mutagatiifu wa Nnaweerhu? Ololage! Amagulu m'abahambaga balo mo mano oku mulyango. Naawe baguheeka!»
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ho n'aho ahena embere z'amagulu ma Petero n'ogufa. Elaala misole yajiire omu nju, y'abugaana afiire. Yaheeka omubiri gwage yanaguhamba eburhambi bw'eba.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Echigusho chooshi ch'abemeezi na booshi bayunvaga ogoola mwazi bagwarhwa n'obuuba bunene.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ebimenyeeso n'ebigiriginjo binene byaliiri kujirika omu bantu kulengera eNtumwa. Abemeezi baliiri gushimaanana booshi omu Mbaraza ya Solomoono.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Nta muntu n'omuguma orhali mwemeezi wagendaga abayegeera, aliko olubaga lwabakenga bweneene.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Abantu banene, abalume n'abakazi, baliiri bayemeera Nnaweerhu. Bagendekera kuluga bweneene.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Baliiri baleerha abalwala oku njira zigalihire, banabalyaamiza oku bishanja n'oku bipoyi, yi hano Petero agera, chiro egichuuchu chaage chigale gushukulira baguma omu bo.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Abantu banene bagendaga barhenga n'omu bishagala bitureene n'eYerusaleema eyi baheekere abalwala n'abantu bafarhirwe n'abazimu. Booshi baliiri baafumywa.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Omudaahwa mukulu n'abantu baage booshi, k'okuderha abantu b'echigusho ch'aBasadukaayo, baaja bayunvira eNtumwa obongwa.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Bazifarha n'okuzihira omu munyororo gw'abantu booshi.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Aliko obudufu, malahika wa Nnaweerhu achinguula emilyango y'omunyororo. Akuula mo zila ntumwa n'okuzibwira ntya:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 «Mugende, muje omu Nju ya Nnamahanga, munabalire olubaga byooshi biyerekeere kano kalamo gahyaahya.»
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ezo ntumwa zabeere zayunva ebyoola binwa, zalamukira eseeziseezi omu Nju ya Nnamahanga, zanarhondera kuyigiriza.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Aliko abalanzi bagerere omu munyororo, barhababugaana mo. Baaja bagaluka n'okuja kubwira abakulu ntya:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 «Rhwabugaanire omunyororo guchingirwe bwinja n'abalanzi bayimangire embere z'emilyango. Aliko rhwabeere rhwachinguula, ntaaye rhwabugaanire mo!»
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Egihe omukulu w'abalanzi b'eNju ya Nnamahanga n'abakulu b'abadaahwa bayunvaga ebyoola binwa, bayuumirwa, banachiibaza akaba bichi byahikiire eNtumwa.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Muntu muguma aja ayinja kubabalira ntya: «Tala okw'abantu mwahiraga omu munyororo bayimangire omu Nju ya Nnamahanga, banali bayigiriza olubaga!»
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Omukulu w'abalanzi n'abantu baage baava baaja kubaleerha. Babaleerha buzira kubalibuza, kwenge baliyuubahire olubaga lwakababanda amabaale.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Bayuusize kubaleerha, babaheeka embere w'akabuga k'aBayaahudi. Omudaahwa mukulu ababaza ntya:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 «Ka rhurhalibabuzize bweneene ogurhachiyigiriza mw'eryoola ziino? Tala oku mwayunjwize eYerusaleema n'enyigirizo zenyu! Munashondere gurhuheesa eshagama y'oyu muntu!»
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Petero n'ezindi ntumwa bashubiza ntya: «Bihemere ogukenga Nnamahanga ahaali h'abantu.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Nnamahanga wa bashookuluza beerhu, afuulire Yeesu mwayirhaga omu kumubamba oku musalaaba.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Anamuzamwire ekulyo kwage nka Mukulu na Muchunguzi, y'aha aBaisraheeli obulyo b'okuleka ebyaaha na Nnamahanga ababalire ebyaaha byaabo.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Rhuli bahamiiriza b'ebyoola byooshi haguma na Muuka-Mutagatiifu Nnamahanga aheere abamukenga.»
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Abantu b'akabuga k'aBayaahudi baaja bakaliha looshi omu kuyunva ebyoola binwa, banashonda kuyirha eNtumwa.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Aliko haliiri omu bo oMufarisaayo oyirikwa Gamaliyeeri. Aliiri mwigiriza w'amarhegeko okengerwe n'olubaga looshi. Ayimanga ahagarhi k'akabuga k'aBayaahudi n'ogurhegeka barhange bahuluse eNtumwa hityu.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Enyuma, aderha ntya: «Bantu b'eIsraheeli, muchilange oku bimukola kujirira abaala bantu.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Embere za bino bihe, hahulukiire muntu muguma oyirikwa Teuda. Aliiri achiderha oku ali muntu mukulu, n'abantu hoofu magana mane bamukulikira. Aliko ayirhwa, booshi bamukulikiraga balibirha n'echigusho chaage chaafa.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Enyuma zaage, omu gihe ch'oluganjo lw'abantu, haahulukira Mugalilaaya muguma oyirikwa Yuuda, arhuma abantu bamukulikira. Naye ayirhwa, na booshi bamukulikiraga bashandaazwa.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Leero bunoola mbabwirire oku murhakulikiraga abaala bantu, munabaleke bagende. Bulaala, akaba ebi bali kujira guli muhigo changwa kaasi k'abantu, byaafa.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Aliko akaba ebyoola birhengeere emwa Nnamahanga, murhakagala kubahanza. Muchilange mwangahengeera eyi muli mwalwisa Nnamahanga!» Abantu b'akabuga k'aBayaahudi bayunva amahano ma Gamaliyeeri.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Bahamagala eNtumwa, bazishurhiisa, banazirhegeka oku zirhachiyigirizaga oku ziino lya Yeesu. Buzinda, bazilikuula.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Entumwa zarhenga omu kabuga k'aBayaahudi eyi zishagalukire okubona zaganjirwe oku zikwaneene gukeneerezwa elugulu w'eziino lya Yeesu.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Bagendeerera ngasi lusiku kuyigiriza omu Nju ya Nnamahanga n'omu nju z'abantu, n'okubala oMwazi Mwinja gwa Yeesu, ye Krisitu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.