Atos 4
hav (HAV) vs VC
1 Petero na Yohaana babeere bachiri bayigiriza olubaga, abadaahwa, omukulu w'abalanzi b'eNju ya Nnamahanga, n'aBasadukaayo baahulukira.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Abo bakulu bali bakalihire okubona Petero na Yohaana bali bayigiriza olubaga n'okubala oku obufuuke gurhenga omu bafu bubonekana kugerera Yeesu.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Babashweka n'okubahira omu munyororo kugera olusiku lwakulikiraga kwenge lyaliiri likola golo.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Aliko banene omu bayunvaga ezo nyigirizo bayemeera Yeesu. Oluganjo lw'abemeezi lwahikiira hoofu balume bihumbi birhaano.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Bwacheere eseezi, abakulu n'abashamuka b'aBayaahudi, n'abigiriza b'amarhegeko bachigusha eYerusaleema.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Baliiri haguma n'omudaahwa mukulu Hanaasi, Kayaafa, Yohaana, Alegizandere n'abandi bantu booshi baliiri b'omu mulala gw'omudaahwa mukulu.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Bamalire kuyimanza Petero na Yohaana ahagarhi kaabo, bababaza ntya: «Oku buhashe buchi changwa oku ziino lya nde mwajiraga ebyoola?»
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Petero eyi ayunjwizwe Muuka-Mutagatiifu, ababwira ntya: «Ego mwe bakulu b'olubaga nenyu mwe bashamuka b'aBayaahudi,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 rhubazizwe zeene elugulu w'amenja rhwajiriire echirema n'oku bulyo chafumyagwa.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Leero mwabo mweshi, n'olubaga looshi lw'eIsraheeli, mumenye bwinja: oyu muntu ayimangire embere zenyu n'amagala makwiriire oku ziino lya Yeesu Krisitu w'eNazareeti, olaala mwabambaga oku musalaaba, aliko Nnamahanga amufuula omu bafu.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yeewe y'aMandiko Matagatiifu maderhere ko ntya:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Obuchunguke burhali omu windi muntu, kwenge nta lindi ziino omu gulu abantu bahaabirwe, lyagarhuchungwire.»
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Abantu b'akabuga k'aBayaahudi babeere baabona Petero na Yohaana baderha n'oobushiru, basoomerwa, kwenge bali bayinji oku baliiri bantu konyine barhasomaga. Baanalimenyere oku boowe bo baliiri haguma na Yeesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Aliko, nk'okuula bali babwene olaala muntu bafumyaga ayimangire eburhambi bwabo, baabula echi bagashuba kuderha.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Baava babarhegeka oku barhange barhenge mw'ako kabuga. Bala bakulu boowe basigala omu mahwe.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Baabazana ntya: «Gurhe rhujirage abaala bantu? Bulaala abantu booshi b'eYerusaleema bayinji bwinja okw'echimenyeeso chabeere kugerera bo. Rhurhakanagala kugihakana.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Aliko y'omwazi gw'echoola chimenyeeso gurhayandaala bweneene omu lubaga, rhubakalihire oku barhachiderhaga n'omuntu n'omuguma elugulu w'eziino lya Yeesu.»
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Baaja bahamagala Petero na Yohaana, banabarhegeka mpu barhachiderhaga changwa okuyigiriza chiro n'eliguma oku ziino lya Yeesu.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Aliko Petero na Yohaana babashubiza ntya: «Ka bikwaneene embere za Nnamahanga oku rhubakenge ahaali haage? Mugishogage,
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 kwenge rhwabo rhurhakagala kuleka kuderha ebintu rhwabwene ko rhwanayunva.»
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Abantu b'akabuga k'aBayaahudi baashuba kubakalihira, banaja babalikuula. Barhaali babwene enjira y'okubahana, bulaala olubaga looshi lwaliiri lwakuuza Nnamahanga oku byooshi byabaaga.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Oyo muntu bajiriraga echoola kimenyeeso ch'ogufuma, aligwerhe myaaka minene ku makumi mane.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Babeere balikuulwa, Petero na Yohaana baaja kubalira abaabo byooshi abakulu b'abadaahwa n'abashamuka b'aBayaahudi bababwirire.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Bamalire kuyunva eyo myaazi, booshi basaliira Nnamahanga n'omurhima muguma. Baaderha ntya: «Nnaweerhu, wooyo we wajiraga echaalege, egulu n'enyanja, na byooshi biba omu byo.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Wooyo we waderhaga ntya kugerera Muuka-Mutagatiifu, omu buunu bwa shookuluza weerhu Daawudi, mukozi waawe:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Abaami b'egulu bachikerekere
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Kwenge biri by'okuli oku Heroode na Ponsiyo Pilaato bayunvikeene muno gishagala haguma n'abarhali Bayaahudi n'olubaga lw'eIsraheeli kulahira Yeesu, omukozi waawe mutagatiifu, olaala wagishogaga.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Bajiraga ntyo, yi bayeeneza byooshi wabaaga warheganyize gurhenga miira oku buhashe bwawe n'emihigo yaawe.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Leero Nnaweerhu, olole bwinja obuhambaazi bwabo, ogaliise abaja baawe okubala eChinwa chaawe buzira buuba.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ojaage walambuula okuboko kwawe y'abantu bafume, ebimenyeeso n'ebigiriginjo bibe kugerera eziino lya Yeesu, mukozi waawe mutagatiifu.»
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Bamalire gusaliira, ahantu bali bachigushire hadirhimana bweneene, booshi bayunjula Muuka-Mutagatiifu. Barhondera kubala eChinwa cha Nnamahanga buzira buuba.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Abemeezi booshi baligwerhe omurhima muguma n'enkengeero nguma. Ntaaye waderhaga oku ebikulo byaage biri byaage yenyine, aliko bagendaga bashangiira byooshi bali bagwerhe.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Entumwa zaliiri zahamiiriza n'obuhashe bunene obufuuke bwa Nnaweerhu Yeesu, n'omugisho munene gwaliiri oku bo booshi.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Nta muguma omu bo walikeneere echintu, kwenge booshi bali bagwerhe amashwa changwa enju, bagendaga babiguza, banaleerha efuranga babiguzaga.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Bagendaga bahira zo embere z'eNtumwa, n'enyuma zanagabirwa ngasi muguma gukulikirana n'obulagiirire bwage.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Haliiri oMulaawi muguma oyirikwa Yozefu, aliiri muburhwa w'oku chizimba ch'eGipuro. Entumwa zamushembula eziino lya Baranaaba, kw'okuderha «Muntu okomeza abandi omurhima.»
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Aguza eshwa aligwerhe, aleerha efuranga anazihira embere z'eNtumwa.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.