Atos 4
hav (HAV) vs NAA
1 Petero na Yohaana babeere bachiri bayigiriza olubaga, abadaahwa, omukulu w'abalanzi b'eNju ya Nnamahanga, n'aBasadukaayo baahulukira.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Abo bakulu bali bakalihire okubona Petero na Yohaana bali bayigiriza olubaga n'okubala oku obufuuke gurhenga omu bafu bubonekana kugerera Yeesu.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Babashweka n'okubahira omu munyororo kugera olusiku lwakulikiraga kwenge lyaliiri likola golo.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Aliko banene omu bayunvaga ezo nyigirizo bayemeera Yeesu. Oluganjo lw'abemeezi lwahikiira hoofu balume bihumbi birhaano.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Bwacheere eseezi, abakulu n'abashamuka b'aBayaahudi, n'abigiriza b'amarhegeko bachigusha eYerusaleema.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Baliiri haguma n'omudaahwa mukulu Hanaasi, Kayaafa, Yohaana, Alegizandere n'abandi bantu booshi baliiri b'omu mulala gw'omudaahwa mukulu.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Bamalire kuyimanza Petero na Yohaana ahagarhi kaabo, bababaza ntya: «Oku buhashe buchi changwa oku ziino lya nde mwajiraga ebyoola?»
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Petero eyi ayunjwizwe Muuka-Mutagatiifu, ababwira ntya: «Ego mwe bakulu b'olubaga nenyu mwe bashamuka b'aBayaahudi,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 rhubazizwe zeene elugulu w'amenja rhwajiriire echirema n'oku bulyo chafumyagwa.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Leero mwabo mweshi, n'olubaga looshi lw'eIsraheeli, mumenye bwinja: oyu muntu ayimangire embere zenyu n'amagala makwiriire oku ziino lya Yeesu Krisitu w'eNazareeti, olaala mwabambaga oku musalaaba, aliko Nnamahanga amufuula omu bafu.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yeewe y'aMandiko Matagatiifu maderhere ko ntya:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Obuchunguke burhali omu windi muntu, kwenge nta lindi ziino omu gulu abantu bahaabirwe, lyagarhuchungwire.»
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Abantu b'akabuga k'aBayaahudi babeere baabona Petero na Yohaana baderha n'oobushiru, basoomerwa, kwenge bali bayinji oku baliiri bantu konyine barhasomaga. Baanalimenyere oku boowe bo baliiri haguma na Yeesu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Aliko, nk'okuula bali babwene olaala muntu bafumyaga ayimangire eburhambi bwabo, baabula echi bagashuba kuderha.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Baava babarhegeka oku barhange barhenge mw'ako kabuga. Bala bakulu boowe basigala omu mahwe.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Baabazana ntya: «Gurhe rhujirage abaala bantu? Bulaala abantu booshi b'eYerusaleema bayinji bwinja okw'echimenyeeso chabeere kugerera bo. Rhurhakanagala kugihakana.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Aliko y'omwazi gw'echoola chimenyeeso gurhayandaala bweneene omu lubaga, rhubakalihire oku barhachiderhaga n'omuntu n'omuguma elugulu w'eziino lya Yeesu.»
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Baaja bahamagala Petero na Yohaana, banabarhegeka mpu barhachiderhaga changwa okuyigiriza chiro n'eliguma oku ziino lya Yeesu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Aliko Petero na Yohaana babashubiza ntya: «Ka bikwaneene embere za Nnamahanga oku rhubakenge ahaali haage? Mugishogage,
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 kwenge rhwabo rhurhakagala kuleka kuderha ebintu rhwabwene ko rhwanayunva.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Abantu b'akabuga k'aBayaahudi baashuba kubakalihira, banaja babalikuula. Barhaali babwene enjira y'okubahana, bulaala olubaga looshi lwaliiri lwakuuza Nnamahanga oku byooshi byabaaga.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Oyo muntu bajiriraga echoola kimenyeeso ch'ogufuma, aligwerhe myaaka minene ku makumi mane.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Babeere balikuulwa, Petero na Yohaana baaja kubalira abaabo byooshi abakulu b'abadaahwa n'abashamuka b'aBayaahudi bababwirire.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Bamalire kuyunva eyo myaazi, booshi basaliira Nnamahanga n'omurhima muguma. Baaderha ntya: «Nnaweerhu, wooyo we wajiraga echaalege, egulu n'enyanja, na byooshi biba omu byo.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Wooyo we waderhaga ntya kugerera Muuka-Mutagatiifu, omu buunu bwa shookuluza weerhu Daawudi, mukozi waawe:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Abaami b'egulu bachikerekere
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Kwenge biri by'okuli oku Heroode na Ponsiyo Pilaato bayunvikeene muno gishagala haguma n'abarhali Bayaahudi n'olubaga lw'eIsraheeli kulahira Yeesu, omukozi waawe mutagatiifu, olaala wagishogaga.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Bajiraga ntyo, yi bayeeneza byooshi wabaaga warheganyize gurhenga miira oku buhashe bwawe n'emihigo yaawe.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Leero Nnaweerhu, olole bwinja obuhambaazi bwabo, ogaliise abaja baawe okubala eChinwa chaawe buzira buuba.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ojaage walambuula okuboko kwawe y'abantu bafume, ebimenyeeso n'ebigiriginjo bibe kugerera eziino lya Yeesu, mukozi waawe mutagatiifu.»
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Bamalire gusaliira, ahantu bali bachigushire hadirhimana bweneene, booshi bayunjula Muuka-Mutagatiifu. Barhondera kubala eChinwa cha Nnamahanga buzira buuba.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Abemeezi booshi baligwerhe omurhima muguma n'enkengeero nguma. Ntaaye waderhaga oku ebikulo byaage biri byaage yenyine, aliko bagendaga bashangiira byooshi bali bagwerhe.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Entumwa zaliiri zahamiiriza n'obuhashe bunene obufuuke bwa Nnaweerhu Yeesu, n'omugisho munene gwaliiri oku bo booshi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nta muguma omu bo walikeneere echintu, kwenge booshi bali bagwerhe amashwa changwa enju, bagendaga babiguza, banaleerha efuranga babiguzaga.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Bagendaga bahira zo embere z'eNtumwa, n'enyuma zanagabirwa ngasi muguma gukulikirana n'obulagiirire bwage.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Haliiri oMulaawi muguma oyirikwa Yozefu, aliiri muburhwa w'oku chizimba ch'eGipuro. Entumwa zamushembula eziino lya Baranaaba, kw'okuderha «Muntu okomeza abandi omurhima.»
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Aguza eshwa aligwerhe, aleerha efuranga anazihira embere z'eNtumwa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.