Atos 4
hav (HAV) vs ACF
1 Petero na Yohaana babeere bachiri bayigiriza olubaga, abadaahwa, omukulu w'abalanzi b'eNju ya Nnamahanga, n'aBasadukaayo baahulukira.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Abo bakulu bali bakalihire okubona Petero na Yohaana bali bayigiriza olubaga n'okubala oku obufuuke gurhenga omu bafu bubonekana kugerera Yeesu.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Babashweka n'okubahira omu munyororo kugera olusiku lwakulikiraga kwenge lyaliiri likola golo.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Aliko banene omu bayunvaga ezo nyigirizo bayemeera Yeesu. Oluganjo lw'abemeezi lwahikiira hoofu balume bihumbi birhaano.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Bwacheere eseezi, abakulu n'abashamuka b'aBayaahudi, n'abigiriza b'amarhegeko bachigusha eYerusaleema.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Baliiri haguma n'omudaahwa mukulu Hanaasi, Kayaafa, Yohaana, Alegizandere n'abandi bantu booshi baliiri b'omu mulala gw'omudaahwa mukulu.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Bamalire kuyimanza Petero na Yohaana ahagarhi kaabo, bababaza ntya: «Oku buhashe buchi changwa oku ziino lya nde mwajiraga ebyoola?»
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Petero eyi ayunjwizwe Muuka-Mutagatiifu, ababwira ntya: «Ego mwe bakulu b'olubaga nenyu mwe bashamuka b'aBayaahudi,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 rhubazizwe zeene elugulu w'amenja rhwajiriire echirema n'oku bulyo chafumyagwa.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Leero mwabo mweshi, n'olubaga looshi lw'eIsraheeli, mumenye bwinja: oyu muntu ayimangire embere zenyu n'amagala makwiriire oku ziino lya Yeesu Krisitu w'eNazareeti, olaala mwabambaga oku musalaaba, aliko Nnamahanga amufuula omu bafu.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yeewe y'aMandiko Matagatiifu maderhere ko ntya:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Obuchunguke burhali omu windi muntu, kwenge nta lindi ziino omu gulu abantu bahaabirwe, lyagarhuchungwire.»
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Abantu b'akabuga k'aBayaahudi babeere baabona Petero na Yohaana baderha n'oobushiru, basoomerwa, kwenge bali bayinji oku baliiri bantu konyine barhasomaga. Baanalimenyere oku boowe bo baliiri haguma na Yeesu.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Aliko, nk'okuula bali babwene olaala muntu bafumyaga ayimangire eburhambi bwabo, baabula echi bagashuba kuderha.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Baava babarhegeka oku barhange barhenge mw'ako kabuga. Bala bakulu boowe basigala omu mahwe.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Baabazana ntya: «Gurhe rhujirage abaala bantu? Bulaala abantu booshi b'eYerusaleema bayinji bwinja okw'echimenyeeso chabeere kugerera bo. Rhurhakanagala kugihakana.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Aliko y'omwazi gw'echoola chimenyeeso gurhayandaala bweneene omu lubaga, rhubakalihire oku barhachiderhaga n'omuntu n'omuguma elugulu w'eziino lya Yeesu.»
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Baaja bahamagala Petero na Yohaana, banabarhegeka mpu barhachiderhaga changwa okuyigiriza chiro n'eliguma oku ziino lya Yeesu.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Aliko Petero na Yohaana babashubiza ntya: «Ka bikwaneene embere za Nnamahanga oku rhubakenge ahaali haage? Mugishogage,
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 kwenge rhwabo rhurhakagala kuleka kuderha ebintu rhwabwene ko rhwanayunva.»
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Abantu b'akabuga k'aBayaahudi baashuba kubakalihira, banaja babalikuula. Barhaali babwene enjira y'okubahana, bulaala olubaga looshi lwaliiri lwakuuza Nnamahanga oku byooshi byabaaga.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Oyo muntu bajiriraga echoola kimenyeeso ch'ogufuma, aligwerhe myaaka minene ku makumi mane.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Babeere balikuulwa, Petero na Yohaana baaja kubalira abaabo byooshi abakulu b'abadaahwa n'abashamuka b'aBayaahudi bababwirire.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Bamalire kuyunva eyo myaazi, booshi basaliira Nnamahanga n'omurhima muguma. Baaderha ntya: «Nnaweerhu, wooyo we wajiraga echaalege, egulu n'enyanja, na byooshi biba omu byo.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Wooyo we waderhaga ntya kugerera Muuka-Mutagatiifu, omu buunu bwa shookuluza weerhu Daawudi, mukozi waawe:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Abaami b'egulu bachikerekere
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Kwenge biri by'okuli oku Heroode na Ponsiyo Pilaato bayunvikeene muno gishagala haguma n'abarhali Bayaahudi n'olubaga lw'eIsraheeli kulahira Yeesu, omukozi waawe mutagatiifu, olaala wagishogaga.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Bajiraga ntyo, yi bayeeneza byooshi wabaaga warheganyize gurhenga miira oku buhashe bwawe n'emihigo yaawe.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Leero Nnaweerhu, olole bwinja obuhambaazi bwabo, ogaliise abaja baawe okubala eChinwa chaawe buzira buuba.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Ojaage walambuula okuboko kwawe y'abantu bafume, ebimenyeeso n'ebigiriginjo bibe kugerera eziino lya Yeesu, mukozi waawe mutagatiifu.»
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Bamalire gusaliira, ahantu bali bachigushire hadirhimana bweneene, booshi bayunjula Muuka-Mutagatiifu. Barhondera kubala eChinwa cha Nnamahanga buzira buuba.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Abemeezi booshi baligwerhe omurhima muguma n'enkengeero nguma. Ntaaye waderhaga oku ebikulo byaage biri byaage yenyine, aliko bagendaga bashangiira byooshi bali bagwerhe.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Entumwa zaliiri zahamiiriza n'obuhashe bunene obufuuke bwa Nnaweerhu Yeesu, n'omugisho munene gwaliiri oku bo booshi.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nta muguma omu bo walikeneere echintu, kwenge booshi bali bagwerhe amashwa changwa enju, bagendaga babiguza, banaleerha efuranga babiguzaga.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Bagendaga bahira zo embere z'eNtumwa, n'enyuma zanagabirwa ngasi muguma gukulikirana n'obulagiirire bwage.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Haliiri oMulaawi muguma oyirikwa Yozefu, aliiri muburhwa w'oku chizimba ch'eGipuro. Entumwa zamushembula eziino lya Baranaaba, kw'okuderha «Muntu okomeza abandi omurhima.»
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Aguza eshwa aligwerhe, aleerha efuranga anazihira embere z'eNtumwa.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.