Atos 3

hav (HAV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lusiku luguma, Petero na Yohaana baliiri bazamuukira omu Nju ya Nnamahanga aha saa mwenda z'ezuuba, cho chaliiri gihe ch'ogusaliira.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Mw'ebyo bishanji, abantu baliiri baheeka omulume waburhwaga eyi chirema. Abo bantu bagendaga bamuhira ngasi lusiku hoofu n'omulyango gw'eNju ya Nnamahanga guyirikwa «Mulyango Gukwiriire» y'ahemuuze oburhabaale oku baliiri baaja mo.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Abwene Petero na Yohaana bakola baaja omu Nju ya Nnamahanga, arhondera kubahema oburhabaale.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Petero na Yohaana bamuloleereza, naye Petero amubwira ntya: «Orhulole!»
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Naye abalola, kwenge alilangaliire oku hali echi bamuha.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Aliko Petero amubwira ntya: «Ntagwerhe furanga changwa oro, aliko echi ngwerhe, nguheere cho: omu ziino lya Yeesu Krisitu w'eNazareeti, yimanga onalambagire!»
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Amufarhira oku kuboko kw'ekulyo, amuyimanza. Ho n'aho, ebishando byaage n'orhuzirabulongo rhwage byakomera.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ayuumuka oku liguma, ayimanga n'ogurhondera kulambagira. Aja haguma nabo omu Nju ya Nnamahanga eyi ali alambagira, abalalabalala n'ogukuuza Nnamahanga.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Abantu booshi bamubona ali alambagira n'ogukuuza Nnamahanga.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Bamurhegeera oku y'olaala wagendaga ayikala halaala «Mulyango Gukwiriire» gw'eNju ya Nnamahanga guhema oburhabaale. Basoomerwa banahwerwa n'ebyamubereere.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Oyo muntu abeere arhagirhengere ku Petero na Yohaana, abantu basoomerwa, balibirhira emunda bali, hoofu n'embaraza y'eNju ya Nnamahanga eyirikwa «Mbaraza ya Solomoono.»
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Petero abwene ebyoola, abaza olubaga ntya: «Mwe bantu b'eIsraheeli, girhumire mwasoomerera ogufuma kw'oyu muntu? Girhumire mwarhuloleereza nka rhwewe rhwe rhwalambagiriisaga ye oku buhashe bwerhu rhwenyine changwa elugulu w'ogukwanana kwerhu embere za Nnamahanga?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nnamahanga w'Abrahaamu, Isaka na Yakobo, Nnamahanga wa bashookuluza beerhu, akuuzize omukozi waage Yeesu. Oyu Yeesu yi mwabo mwahaanaga mwanamulahira embere za Pilaato, n'obo yeewe abaaga amahiga kumulikuula.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Mwewe, mwalahira oMutagatiifu na Okwaneene, mwanahema babalikuulire omwisi w'abantu.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Mwayirha ohaana akalamo, aliko yeewe Nnamahanga amufuulire omu bafu; neerhu rhuli bahamiiriza bw'obo bufuuke.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Oyu muntu muli mwabona munamuyinji, eziino lya Yeesu n'obwemeezi kw'elyo ziino byo byamukomeeze. N'obwemeezi kugerera Yeesu bo bwaheere oyu muntu amagala makwiriire nk'oku mubwene.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 «Na bunoola, beene beerhu, nyinji oku mwabo n'abakulu benyu mwajiriraga Yeesu ebyoola omu buhwinja.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Na Nnamahanga ayeneeze ntya eby'abalaganyaga embere kugerera ebinwa by'abaleebi booshi oku Krisitu waage alibuzwa.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Mujaage mwaleka ebyaaha byenyu, munagalukire Nnamahanga y'ebyaaha byenyu bibabalirwa.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Na ntyo, Nnaweerhu abahumuusa, n'okubarhumira Krisitu, ye Yeesu, olaala achishogaga embere elugulu wenyu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Alikwaneene gurhanga kubeera empingu guhika amango ebintu byooshi byayeenera nk'oku Nnamahanga aderhaga miira kulengera abaleebi baage batagatiifu.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Muusa aliderhere ntya: ‹Nnaweerhu, Nnamahanga wenyu, nj'abaha omuleebi warhengera omu beene benyu oli nka nyoono. Nji mwamuyunva omu byooshi nj'ababwira.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Aliko ngasi yeeshi nj'orhayunva oyo muleebi nj'achiibwa looshi omu lubaga n'okuyirhwa.›
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 N'abaleebi booshi, gurhengera ku Samweri n'abamukulikiraga, nabo baderhere, banabala elugulu w'emyaazi y'eziila siku rhulamire zeene.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Mwabo, muli bagala b'abaleebi n'egihango Nnamahanga ajiraga na bashookuluza benyu chiri chenyu. Kwenge Nnamahanga ajiraga cho omu kubwira Abrahaamu ntya: ‹Emilala yooshi y'egulu nji yaagishwa omu gisisi chaawe.›
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Amango Nnamahanga ahaanaga omukozi waage, arhanga kumurhuma emwenyu kubagisha, omu gukuula ngasi muguma wenyu omu mabi maage.»
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.