Atos 3
hav (HAV) vs NTLH
1 Lusiku luguma, Petero na Yohaana baliiri bazamuukira omu Nju ya Nnamahanga aha saa mwenda z'ezuuba, cho chaliiri gihe ch'ogusaliira.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Mw'ebyo bishanji, abantu baliiri baheeka omulume waburhwaga eyi chirema. Abo bantu bagendaga bamuhira ngasi lusiku hoofu n'omulyango gw'eNju ya Nnamahanga guyirikwa «Mulyango Gukwiriire» y'ahemuuze oburhabaale oku baliiri baaja mo.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Abwene Petero na Yohaana bakola baaja omu Nju ya Nnamahanga, arhondera kubahema oburhabaale.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Petero na Yohaana bamuloleereza, naye Petero amubwira ntya: «Orhulole!»
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Naye abalola, kwenge alilangaliire oku hali echi bamuha.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Aliko Petero amubwira ntya: «Ntagwerhe furanga changwa oro, aliko echi ngwerhe, nguheere cho: omu ziino lya Yeesu Krisitu w'eNazareeti, yimanga onalambagire!»
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Amufarhira oku kuboko kw'ekulyo, amuyimanza. Ho n'aho, ebishando byaage n'orhuzirabulongo rhwage byakomera.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ayuumuka oku liguma, ayimanga n'ogurhondera kulambagira. Aja haguma nabo omu Nju ya Nnamahanga eyi ali alambagira, abalalabalala n'ogukuuza Nnamahanga.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Abantu booshi bamubona ali alambagira n'ogukuuza Nnamahanga.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Bamurhegeera oku y'olaala wagendaga ayikala halaala «Mulyango Gukwiriire» gw'eNju ya Nnamahanga guhema oburhabaale. Basoomerwa banahwerwa n'ebyamubereere.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Oyo muntu abeere arhagirhengere ku Petero na Yohaana, abantu basoomerwa, balibirhira emunda bali, hoofu n'embaraza y'eNju ya Nnamahanga eyirikwa «Mbaraza ya Solomoono.»
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Petero abwene ebyoola, abaza olubaga ntya: «Mwe bantu b'eIsraheeli, girhumire mwasoomerera ogufuma kw'oyu muntu? Girhumire mwarhuloleereza nka rhwewe rhwe rhwalambagiriisaga ye oku buhashe bwerhu rhwenyine changwa elugulu w'ogukwanana kwerhu embere za Nnamahanga?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Nnamahanga w'Abrahaamu, Isaka na Yakobo, Nnamahanga wa bashookuluza beerhu, akuuzize omukozi waage Yeesu. Oyu Yeesu yi mwabo mwahaanaga mwanamulahira embere za Pilaato, n'obo yeewe abaaga amahiga kumulikuula.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Mwewe, mwalahira oMutagatiifu na Okwaneene, mwanahema babalikuulire omwisi w'abantu.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Mwayirha ohaana akalamo, aliko yeewe Nnamahanga amufuulire omu bafu; neerhu rhuli bahamiiriza bw'obo bufuuke.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Oyu muntu muli mwabona munamuyinji, eziino lya Yeesu n'obwemeezi kw'elyo ziino byo byamukomeeze. N'obwemeezi kugerera Yeesu bo bwaheere oyu muntu amagala makwiriire nk'oku mubwene.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 «Na bunoola, beene beerhu, nyinji oku mwabo n'abakulu benyu mwajiriraga Yeesu ebyoola omu buhwinja.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Na Nnamahanga ayeneeze ntya eby'abalaganyaga embere kugerera ebinwa by'abaleebi booshi oku Krisitu waage alibuzwa.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Mujaage mwaleka ebyaaha byenyu, munagalukire Nnamahanga y'ebyaaha byenyu bibabalirwa.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Na ntyo, Nnaweerhu abahumuusa, n'okubarhumira Krisitu, ye Yeesu, olaala achishogaga embere elugulu wenyu.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Alikwaneene gurhanga kubeera empingu guhika amango ebintu byooshi byayeenera nk'oku Nnamahanga aderhaga miira kulengera abaleebi baage batagatiifu.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Muusa aliderhere ntya: ‹Nnaweerhu, Nnamahanga wenyu, nj'abaha omuleebi warhengera omu beene benyu oli nka nyoono. Nji mwamuyunva omu byooshi nj'ababwira.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Aliko ngasi yeeshi nj'orhayunva oyo muleebi nj'achiibwa looshi omu lubaga n'okuyirhwa.›
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 N'abaleebi booshi, gurhengera ku Samweri n'abamukulikiraga, nabo baderhere, banabala elugulu w'emyaazi y'eziila siku rhulamire zeene.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Mwabo, muli bagala b'abaleebi n'egihango Nnamahanga ajiraga na bashookuluza benyu chiri chenyu. Kwenge Nnamahanga ajiraga cho omu kubwira Abrahaamu ntya: ‹Emilala yooshi y'egulu nji yaagishwa omu gisisi chaawe.›
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Amango Nnamahanga ahaanaga omukozi waage, arhanga kumurhuma emwenyu kubagisha, omu gukuula ngasi muguma wenyu omu mabi maage.»
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.