Atos 3

hav (HAV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lusiku luguma, Petero na Yohaana baliiri bazamuukira omu Nju ya Nnamahanga aha saa mwenda z'ezuuba, cho chaliiri gihe ch'ogusaliira.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Mw'ebyo bishanji, abantu baliiri baheeka omulume waburhwaga eyi chirema. Abo bantu bagendaga bamuhira ngasi lusiku hoofu n'omulyango gw'eNju ya Nnamahanga guyirikwa «Mulyango Gukwiriire» y'ahemuuze oburhabaale oku baliiri baaja mo.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Abwene Petero na Yohaana bakola baaja omu Nju ya Nnamahanga, arhondera kubahema oburhabaale.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Petero na Yohaana bamuloleereza, naye Petero amubwira ntya: «Orhulole!»
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Naye abalola, kwenge alilangaliire oku hali echi bamuha.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Aliko Petero amubwira ntya: «Ntagwerhe furanga changwa oro, aliko echi ngwerhe, nguheere cho: omu ziino lya Yeesu Krisitu w'eNazareeti, yimanga onalambagire!»
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Amufarhira oku kuboko kw'ekulyo, amuyimanza. Ho n'aho, ebishando byaage n'orhuzirabulongo rhwage byakomera.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ayuumuka oku liguma, ayimanga n'ogurhondera kulambagira. Aja haguma nabo omu Nju ya Nnamahanga eyi ali alambagira, abalalabalala n'ogukuuza Nnamahanga.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Abantu booshi bamubona ali alambagira n'ogukuuza Nnamahanga.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Bamurhegeera oku y'olaala wagendaga ayikala halaala «Mulyango Gukwiriire» gw'eNju ya Nnamahanga guhema oburhabaale. Basoomerwa banahwerwa n'ebyamubereere.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Oyo muntu abeere arhagirhengere ku Petero na Yohaana, abantu basoomerwa, balibirhira emunda bali, hoofu n'embaraza y'eNju ya Nnamahanga eyirikwa «Mbaraza ya Solomoono.»
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Petero abwene ebyoola, abaza olubaga ntya: «Mwe bantu b'eIsraheeli, girhumire mwasoomerera ogufuma kw'oyu muntu? Girhumire mwarhuloleereza nka rhwewe rhwe rhwalambagiriisaga ye oku buhashe bwerhu rhwenyine changwa elugulu w'ogukwanana kwerhu embere za Nnamahanga?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nnamahanga w'Abrahaamu, Isaka na Yakobo, Nnamahanga wa bashookuluza beerhu, akuuzize omukozi waage Yeesu. Oyu Yeesu yi mwabo mwahaanaga mwanamulahira embere za Pilaato, n'obo yeewe abaaga amahiga kumulikuula.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Mwewe, mwalahira oMutagatiifu na Okwaneene, mwanahema babalikuulire omwisi w'abantu.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Mwayirha ohaana akalamo, aliko yeewe Nnamahanga amufuulire omu bafu; neerhu rhuli bahamiiriza bw'obo bufuuke.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Oyu muntu muli mwabona munamuyinji, eziino lya Yeesu n'obwemeezi kw'elyo ziino byo byamukomeeze. N'obwemeezi kugerera Yeesu bo bwaheere oyu muntu amagala makwiriire nk'oku mubwene.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 «Na bunoola, beene beerhu, nyinji oku mwabo n'abakulu benyu mwajiriraga Yeesu ebyoola omu buhwinja.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Na Nnamahanga ayeneeze ntya eby'abalaganyaga embere kugerera ebinwa by'abaleebi booshi oku Krisitu waage alibuzwa.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Mujaage mwaleka ebyaaha byenyu, munagalukire Nnamahanga y'ebyaaha byenyu bibabalirwa.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Na ntyo, Nnaweerhu abahumuusa, n'okubarhumira Krisitu, ye Yeesu, olaala achishogaga embere elugulu wenyu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Alikwaneene gurhanga kubeera empingu guhika amango ebintu byooshi byayeenera nk'oku Nnamahanga aderhaga miira kulengera abaleebi baage batagatiifu.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Muusa aliderhere ntya: ‹Nnaweerhu, Nnamahanga wenyu, nj'abaha omuleebi warhengera omu beene benyu oli nka nyoono. Nji mwamuyunva omu byooshi nj'ababwira.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Aliko ngasi yeeshi nj'orhayunva oyo muleebi nj'achiibwa looshi omu lubaga n'okuyirhwa.›
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 N'abaleebi booshi, gurhengera ku Samweri n'abamukulikiraga, nabo baderhere, banabala elugulu w'emyaazi y'eziila siku rhulamire zeene.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Mwabo, muli bagala b'abaleebi n'egihango Nnamahanga ajiraga na bashookuluza benyu chiri chenyu. Kwenge Nnamahanga ajiraga cho omu kubwira Abrahaamu ntya: ‹Emilala yooshi y'egulu nji yaagishwa omu gisisi chaawe.›
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Amango Nnamahanga ahaanaga omukozi waage, arhanga kumurhuma emwenyu kubagisha, omu gukuula ngasi muguma wenyu omu mabi maage.»
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.