Atos 2

hav (HAV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Olusiku lw'ePendekosite lwabeere lwahika, abigirizwa booshi babaaga babuganeene hantu haguma.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ho n'aho bayunva olwamo gurhengera empingu luli nka lw'empuusi ekalihire, enali yahuusahuusa. Olo lwamo lwayunviikana omu nju yooshi baliyikeere mo.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Haabonekana n'ebiri nka birimi by'omuliro, byachigaba; byanaja oku ngasi muguma wabo.Abigirizwa bayunjuzwa Muuka-Mutagatiifu|alt="Les disciples sont remplis du Saint-Esprit" src="DN00498b.tif" size="col" ref="2.3"
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Abo bigirizwa booshi bayunjuzwa Muuka-Mutagatiifu, banarhondera kuderha omu zindi ndimi, gukulikirana n'oku Muuka-Mutagatiifu abahaaga obuhashe b'okuderha.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Mw'amo mango, eYerusaleema haliiri aBayaahudi baguma bakengaga Nnamahanga, bahulukiraga omu bihugo byooshi by'egulu.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Oloola lwamo lwabeere lwayunviikana, abantu banene bachiigusha, basoomerwa bweneene bulaala ngasi muguma aliiri abayunva baaderha omu lulimi lwage lw'akaburhano.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Booshi basoomerwa, banayuumirwa, baalema baabazana ntya: «Abaala bantu bali baderha, ka booshi barhali Bagalilaaya?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Gurhe ngasi muguma weerhu y'abayunva omu lulimi lwage lw'akaburhano?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Omu rhwewe hali abarhengeere omu gihugo ch'aBapariti, ech'aBameedi na ech'aBaelaamu. Hali abalama omu gihugo ch'eMezopotamiya, ech'eYudeeya na ech'eGapadokiya, ech'ePonto na ech'eAziya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ech'eFurigiya na ech'ePamfiliya, ech'eMiisiri n'oluhande lwa ech'eLibiya luli hoofu n'egishagala ch'eKureene. Kandi omu rhwewe hali abahiisi b'ogurhengera eRooma,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 hali aBayaahudi n'abandi bayemeeraga edini ly'ekiyaahudi, aBakereeti n'aBaharaabu. Aliko rhweshi rhuli rhwabayunva baaderha omu ndimi zeerhu ebijiro by'obuhashe Nnamahanga ajirire!»
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Booshi baali basomeerwe bweneene n'okuyuumirwa, baabazana ntya: «Bichi ebiila biderhere?»
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Aliko baguma omu bo bashekera abigirizwa n'okuderha ntya: «Barhamiriire edivaayi y'omuhyo!»
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Petero aja ayimanga haguma na zila ntumwa ekumi na nguma, aderha ntya n'omulenge munene: «Mwe bantu b'eYudeeya nenyu mweshi mwe mulamire eYerusaleema, munyunvirize, munamenye bwinja ebi binwa nashonda kubabwira!
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Abaala bantu barharhamiriire nk'oku mukengereere, kwenge zichiri saa esharhu z'eseezi.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Aliko ebiila bi Nnamahanga aderhaga kugerera omuleebi Yoweeri mpu:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‹Omu siku zizinda,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Neechi, mw'ezo siku, abaja baani, abalume n'abakazi,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Nji najira ebigiriginjo gurhengera elugulu omu mpingu
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ezuuba nji lyahindulwa mwizimya
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mw'amo mango, ngasi yeeshi nji wahema oburhabaale oku ziino lya Nnaweerhu nj'achungulwa.›
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 «Mwe bantu b'eIsraheeli, muyunve ebi binwa! Nnamahanga abayeerekere bwinjabwinja oku Yeesu w'eNazareeti ali muntu arhumaga embere zenyu kugerera ebijiro by'obuhashe, ebigiriginjo n'ebimenyeeso. Nnamahanga ajiraga ebyo booshi ahagarhi kenyu kugerera Yeesu, nk'oku mubiyinji mwenyine.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Oyu Yeesu ahirwaga omu maboko menyu, nk'oku Nnamahanga ashondaga, na nka okw'amenyaga yenyine gurhengera miira. Nenyu mwamuyirhire omu kumubamba oku musalaaba, kugerera abantu babi.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Aliko, Nnamahanga nj'amufuulire omu kumulikuula omu malumwa m'olufu, bulaala birhakagalikeene ashwekwe na lo.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Kwenge Daawudi aderhere ntya elugulu wa Yeesu:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Cho girhumire omurhima gwani gusiimire
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 kwenge orhakandekeerera kubeera ekuzimu;
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Wanyeerekere enjira z'akalamo,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Petero ashuba kuderha ntya: «Beene beerhu, bihemere mbabwire bwinjabwinja ebilolere shookuluza weerhu Daawudi: afiire, ahambwa n'eshinda yaage echiba eno mwerhu kugera zeene.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 N'obuula aliiri muleebi, aliyinji oku Nnamahanga amulahizizaga endahiro oku nj'ayikaza muguma omu baburhwa baage oku ntebe yaage y'obwami.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Daawudi alibwene embere obufuuke bwa Krisitu, anabuderha ko ntya:
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Nnamahanga afuulire oyo Yeesu, rhweshi rhunali bahamiiriza boboola bufuuke.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Abeere azamuulwa ekulyo kwa Nnamahanga, Eshe amuha Muuka-Mutagatiifu walilaganyizwe. Naye arhuyandaazize ye, nk'okuula muli mwabona, munali mwayunva.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Kwenge arhali Daawudi wazamuukiraga empingu, aliko yeewe yenyine aderhere ntya:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 guhika amango nji naajira abanzi baawe ndabarhiro yaawe.”›
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Leero, bihemere olubaga looshi lw'eIsraheeli lumenye bwinja oku ola Yeesu mwabambaga oku musalaaba, Nnamahanga amujirire kuba Nnaweerhu na Krisitu!»
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Enyuma z'okuyunva ebyoola binwa, abantu baababazwa bweneene omu mirhima yaabo n'okuva baabaza Petero n'ezindi ntumwa ntya: «Beene beerhu, gurhe rhujirage?»
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petero abashubiza ntya: «Muleke ebyaaha byenyu, na ngasi muguma omu mwabo abatiizwe oku ziino lya Yeesu Krisitu yi mubabalirwa ebyaaha byenyu. Na ntyo, mwanayankiirira Muuka-Mutagatiifu nka luhembo.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kwenge echilagaane cha Nnamahanga chiri chenyu, ch'abaana benyu n'abantu booshi balamire hale; k'okuderha oku chiri ch'abantu booshi Nnaweerhu Nnamahanga nj'ahamagala.»
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Petero ashuba kubabwira ebindi binwa binene by'okubayinginga n'okubayunviisa. Alema aderha ntya: «Mugichungule gurhenga mw'echi gisisi ch'ebyaaha!»
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Abayankiiriraga ebinwa byaage babatiizwa. Oloola lusiku, hoofu bantu bihumbi bisharhu bayongeereka omu chigusho ch'abemeezi.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Abemeezi bagendekera gukulikira enyigirizo z'eNtumwa, kulama echinyabuguma, kugabaana omugati haguma n'ogusaliira.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ebigiriginjo n'ebimenyeeso binene byaliiri kujirika n'eNtumwa oku bulyo ngasi muguma alema ayunva obuuba.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Abemeezi booshi baliiri haguma n'ogushangiira byooshi baligwerhe.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Baliiri baguza amashwa maabo n'ebintu byaabo, n'efuranga zarhengaga mo baliiri bazigabana gukulikirana n'obulagiirire bwa ngasi muguma.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ngasi lusiku, omu bunviikane, baliiri baaja omu Nju ya Nnamahanga. Baliiri bagabaana omugati n'ogusangira ebiryo byaabo omu nju zaabo n'obushagaluke haguma n'omurhima mwinja.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Baliiri bakuuza Nnamahanga n'abantu booshi bali basiimire bo. Na ngasi lusiku, Nnaweerhu aliiri ayongeera abachungwirwe oku chigusho ch'abemeezi.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.