Atos 2
hav (HAV) vs NVT
1 Olusiku lw'ePendekosite lwabeere lwahika, abigirizwa booshi babaaga babuganeene hantu haguma.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ho n'aho bayunva olwamo gurhengera empingu luli nka lw'empuusi ekalihire, enali yahuusahuusa. Olo lwamo lwayunviikana omu nju yooshi baliyikeere mo.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Haabonekana n'ebiri nka birimi by'omuliro, byachigaba; byanaja oku ngasi muguma wabo.Abigirizwa bayunjuzwa Muuka-Mutagatiifu|alt="Les disciples sont remplis du Saint-Esprit" src="DN00498b.tif" size="col" ref="2.3"
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Abo bigirizwa booshi bayunjuzwa Muuka-Mutagatiifu, banarhondera kuderha omu zindi ndimi, gukulikirana n'oku Muuka-Mutagatiifu abahaaga obuhashe b'okuderha.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Mw'amo mango, eYerusaleema haliiri aBayaahudi baguma bakengaga Nnamahanga, bahulukiraga omu bihugo byooshi by'egulu.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Oloola lwamo lwabeere lwayunviikana, abantu banene bachiigusha, basoomerwa bweneene bulaala ngasi muguma aliiri abayunva baaderha omu lulimi lwage lw'akaburhano.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Booshi basoomerwa, banayuumirwa, baalema baabazana ntya: «Abaala bantu bali baderha, ka booshi barhali Bagalilaaya?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Gurhe ngasi muguma weerhu y'abayunva omu lulimi lwage lw'akaburhano?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Omu rhwewe hali abarhengeere omu gihugo ch'aBapariti, ech'aBameedi na ech'aBaelaamu. Hali abalama omu gihugo ch'eMezopotamiya, ech'eYudeeya na ech'eGapadokiya, ech'ePonto na ech'eAziya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ech'eFurigiya na ech'ePamfiliya, ech'eMiisiri n'oluhande lwa ech'eLibiya luli hoofu n'egishagala ch'eKureene. Kandi omu rhwewe hali abahiisi b'ogurhengera eRooma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 hali aBayaahudi n'abandi bayemeeraga edini ly'ekiyaahudi, aBakereeti n'aBaharaabu. Aliko rhweshi rhuli rhwabayunva baaderha omu ndimi zeerhu ebijiro by'obuhashe Nnamahanga ajirire!»
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Booshi baali basomeerwe bweneene n'okuyuumirwa, baabazana ntya: «Bichi ebiila biderhere?»
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Aliko baguma omu bo bashekera abigirizwa n'okuderha ntya: «Barhamiriire edivaayi y'omuhyo!»
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Petero aja ayimanga haguma na zila ntumwa ekumi na nguma, aderha ntya n'omulenge munene: «Mwe bantu b'eYudeeya nenyu mweshi mwe mulamire eYerusaleema, munyunvirize, munamenye bwinja ebi binwa nashonda kubabwira!
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Abaala bantu barharhamiriire nk'oku mukengereere, kwenge zichiri saa esharhu z'eseezi.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Aliko ebiila bi Nnamahanga aderhaga kugerera omuleebi Yoweeri mpu:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‹Omu siku zizinda,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Neechi, mw'ezo siku, abaja baani, abalume n'abakazi,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Nji najira ebigiriginjo gurhengera elugulu omu mpingu
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Ezuuba nji lyahindulwa mwizimya
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mw'amo mango, ngasi yeeshi nji wahema oburhabaale oku ziino lya Nnaweerhu nj'achungulwa.›
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 «Mwe bantu b'eIsraheeli, muyunve ebi binwa! Nnamahanga abayeerekere bwinjabwinja oku Yeesu w'eNazareeti ali muntu arhumaga embere zenyu kugerera ebijiro by'obuhashe, ebigiriginjo n'ebimenyeeso. Nnamahanga ajiraga ebyo booshi ahagarhi kenyu kugerera Yeesu, nk'oku mubiyinji mwenyine.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Oyu Yeesu ahirwaga omu maboko menyu, nk'oku Nnamahanga ashondaga, na nka okw'amenyaga yenyine gurhengera miira. Nenyu mwamuyirhire omu kumubamba oku musalaaba, kugerera abantu babi.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Aliko, Nnamahanga nj'amufuulire omu kumulikuula omu malumwa m'olufu, bulaala birhakagalikeene ashwekwe na lo.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Kwenge Daawudi aderhere ntya elugulu wa Yeesu:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Cho girhumire omurhima gwani gusiimire
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 kwenge orhakandekeerera kubeera ekuzimu;
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Wanyeerekere enjira z'akalamo,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Petero ashuba kuderha ntya: «Beene beerhu, bihemere mbabwire bwinjabwinja ebilolere shookuluza weerhu Daawudi: afiire, ahambwa n'eshinda yaage echiba eno mwerhu kugera zeene.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 N'obuula aliiri muleebi, aliyinji oku Nnamahanga amulahizizaga endahiro oku nj'ayikaza muguma omu baburhwa baage oku ntebe yaage y'obwami.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Daawudi alibwene embere obufuuke bwa Krisitu, anabuderha ko ntya:
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Nnamahanga afuulire oyo Yeesu, rhweshi rhunali bahamiiriza boboola bufuuke.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Abeere azamuulwa ekulyo kwa Nnamahanga, Eshe amuha Muuka-Mutagatiifu walilaganyizwe. Naye arhuyandaazize ye, nk'okuula muli mwabona, munali mwayunva.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Kwenge arhali Daawudi wazamuukiraga empingu, aliko yeewe yenyine aderhere ntya:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 guhika amango nji naajira abanzi baawe ndabarhiro yaawe.”›
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Leero, bihemere olubaga looshi lw'eIsraheeli lumenye bwinja oku ola Yeesu mwabambaga oku musalaaba, Nnamahanga amujirire kuba Nnaweerhu na Krisitu!»
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Enyuma z'okuyunva ebyoola binwa, abantu baababazwa bweneene omu mirhima yaabo n'okuva baabaza Petero n'ezindi ntumwa ntya: «Beene beerhu, gurhe rhujirage?»
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Petero abashubiza ntya: «Muleke ebyaaha byenyu, na ngasi muguma omu mwabo abatiizwe oku ziino lya Yeesu Krisitu yi mubabalirwa ebyaaha byenyu. Na ntyo, mwanayankiirira Muuka-Mutagatiifu nka luhembo.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Kwenge echilagaane cha Nnamahanga chiri chenyu, ch'abaana benyu n'abantu booshi balamire hale; k'okuderha oku chiri ch'abantu booshi Nnaweerhu Nnamahanga nj'ahamagala.»
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Petero ashuba kubabwira ebindi binwa binene by'okubayinginga n'okubayunviisa. Alema aderha ntya: «Mugichungule gurhenga mw'echi gisisi ch'ebyaaha!»
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Abayankiiriraga ebinwa byaage babatiizwa. Oloola lusiku, hoofu bantu bihumbi bisharhu bayongeereka omu chigusho ch'abemeezi.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Abemeezi bagendekera gukulikira enyigirizo z'eNtumwa, kulama echinyabuguma, kugabaana omugati haguma n'ogusaliira.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ebigiriginjo n'ebimenyeeso binene byaliiri kujirika n'eNtumwa oku bulyo ngasi muguma alema ayunva obuuba.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Abemeezi booshi baliiri haguma n'ogushangiira byooshi baligwerhe.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Baliiri baguza amashwa maabo n'ebintu byaabo, n'efuranga zarhengaga mo baliiri bazigabana gukulikirana n'obulagiirire bwa ngasi muguma.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ngasi lusiku, omu bunviikane, baliiri baaja omu Nju ya Nnamahanga. Baliiri bagabaana omugati n'ogusangira ebiryo byaabo omu nju zaabo n'obushagaluke haguma n'omurhima mwinja.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Baliiri bakuuza Nnamahanga n'abantu booshi bali basiimire bo. Na ngasi lusiku, Nnaweerhu aliiri ayongeera abachungwirwe oku chigusho ch'abemeezi.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.