Atos 2

hav (HAV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Olusiku lw'ePendekosite lwabeere lwahika, abigirizwa booshi babaaga babuganeene hantu haguma.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ho n'aho bayunva olwamo gurhengera empingu luli nka lw'empuusi ekalihire, enali yahuusahuusa. Olo lwamo lwayunviikana omu nju yooshi baliyikeere mo.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Haabonekana n'ebiri nka birimi by'omuliro, byachigaba; byanaja oku ngasi muguma wabo.Abigirizwa bayunjuzwa Muuka-Mutagatiifu|alt="Les disciples sont remplis du Saint-Esprit" src="DN00498b.tif" size="col" ref="2.3"
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Abo bigirizwa booshi bayunjuzwa Muuka-Mutagatiifu, banarhondera kuderha omu zindi ndimi, gukulikirana n'oku Muuka-Mutagatiifu abahaaga obuhashe b'okuderha.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Mw'amo mango, eYerusaleema haliiri aBayaahudi baguma bakengaga Nnamahanga, bahulukiraga omu bihugo byooshi by'egulu.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Oloola lwamo lwabeere lwayunviikana, abantu banene bachiigusha, basoomerwa bweneene bulaala ngasi muguma aliiri abayunva baaderha omu lulimi lwage lw'akaburhano.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Booshi basoomerwa, banayuumirwa, baalema baabazana ntya: «Abaala bantu bali baderha, ka booshi barhali Bagalilaaya?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Gurhe ngasi muguma weerhu y'abayunva omu lulimi lwage lw'akaburhano?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Omu rhwewe hali abarhengeere omu gihugo ch'aBapariti, ech'aBameedi na ech'aBaelaamu. Hali abalama omu gihugo ch'eMezopotamiya, ech'eYudeeya na ech'eGapadokiya, ech'ePonto na ech'eAziya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ech'eFurigiya na ech'ePamfiliya, ech'eMiisiri n'oluhande lwa ech'eLibiya luli hoofu n'egishagala ch'eKureene. Kandi omu rhwewe hali abahiisi b'ogurhengera eRooma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 hali aBayaahudi n'abandi bayemeeraga edini ly'ekiyaahudi, aBakereeti n'aBaharaabu. Aliko rhweshi rhuli rhwabayunva baaderha omu ndimi zeerhu ebijiro by'obuhashe Nnamahanga ajirire!»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Booshi baali basomeerwe bweneene n'okuyuumirwa, baabazana ntya: «Bichi ebiila biderhere?»
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Aliko baguma omu bo bashekera abigirizwa n'okuderha ntya: «Barhamiriire edivaayi y'omuhyo!»
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Petero aja ayimanga haguma na zila ntumwa ekumi na nguma, aderha ntya n'omulenge munene: «Mwe bantu b'eYudeeya nenyu mweshi mwe mulamire eYerusaleema, munyunvirize, munamenye bwinja ebi binwa nashonda kubabwira!
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Abaala bantu barharhamiriire nk'oku mukengereere, kwenge zichiri saa esharhu z'eseezi.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Aliko ebiila bi Nnamahanga aderhaga kugerera omuleebi Yoweeri mpu:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‹Omu siku zizinda,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Neechi, mw'ezo siku, abaja baani, abalume n'abakazi,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Nji najira ebigiriginjo gurhengera elugulu omu mpingu
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ezuuba nji lyahindulwa mwizimya
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Mw'amo mango, ngasi yeeshi nji wahema oburhabaale oku ziino lya Nnaweerhu nj'achungulwa.›
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 «Mwe bantu b'eIsraheeli, muyunve ebi binwa! Nnamahanga abayeerekere bwinjabwinja oku Yeesu w'eNazareeti ali muntu arhumaga embere zenyu kugerera ebijiro by'obuhashe, ebigiriginjo n'ebimenyeeso. Nnamahanga ajiraga ebyo booshi ahagarhi kenyu kugerera Yeesu, nk'oku mubiyinji mwenyine.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Oyu Yeesu ahirwaga omu maboko menyu, nk'oku Nnamahanga ashondaga, na nka okw'amenyaga yenyine gurhengera miira. Nenyu mwamuyirhire omu kumubamba oku musalaaba, kugerera abantu babi.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Aliko, Nnamahanga nj'amufuulire omu kumulikuula omu malumwa m'olufu, bulaala birhakagalikeene ashwekwe na lo.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Kwenge Daawudi aderhere ntya elugulu wa Yeesu:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Cho girhumire omurhima gwani gusiimire
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 kwenge orhakandekeerera kubeera ekuzimu;
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Wanyeerekere enjira z'akalamo,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Petero ashuba kuderha ntya: «Beene beerhu, bihemere mbabwire bwinjabwinja ebilolere shookuluza weerhu Daawudi: afiire, ahambwa n'eshinda yaage echiba eno mwerhu kugera zeene.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 N'obuula aliiri muleebi, aliyinji oku Nnamahanga amulahizizaga endahiro oku nj'ayikaza muguma omu baburhwa baage oku ntebe yaage y'obwami.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Daawudi alibwene embere obufuuke bwa Krisitu, anabuderha ko ntya:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Nnamahanga afuulire oyo Yeesu, rhweshi rhunali bahamiiriza boboola bufuuke.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Abeere azamuulwa ekulyo kwa Nnamahanga, Eshe amuha Muuka-Mutagatiifu walilaganyizwe. Naye arhuyandaazize ye, nk'okuula muli mwabona, munali mwayunva.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Kwenge arhali Daawudi wazamuukiraga empingu, aliko yeewe yenyine aderhere ntya:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 guhika amango nji naajira abanzi baawe ndabarhiro yaawe.”›
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Leero, bihemere olubaga looshi lw'eIsraheeli lumenye bwinja oku ola Yeesu mwabambaga oku musalaaba, Nnamahanga amujirire kuba Nnaweerhu na Krisitu!»
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Enyuma z'okuyunva ebyoola binwa, abantu baababazwa bweneene omu mirhima yaabo n'okuva baabaza Petero n'ezindi ntumwa ntya: «Beene beerhu, gurhe rhujirage?»
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Petero abashubiza ntya: «Muleke ebyaaha byenyu, na ngasi muguma omu mwabo abatiizwe oku ziino lya Yeesu Krisitu yi mubabalirwa ebyaaha byenyu. Na ntyo, mwanayankiirira Muuka-Mutagatiifu nka luhembo.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kwenge echilagaane cha Nnamahanga chiri chenyu, ch'abaana benyu n'abantu booshi balamire hale; k'okuderha oku chiri ch'abantu booshi Nnaweerhu Nnamahanga nj'ahamagala.»
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petero ashuba kubabwira ebindi binwa binene by'okubayinginga n'okubayunviisa. Alema aderha ntya: «Mugichungule gurhenga mw'echi gisisi ch'ebyaaha!»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Abayankiiriraga ebinwa byaage babatiizwa. Oloola lusiku, hoofu bantu bihumbi bisharhu bayongeereka omu chigusho ch'abemeezi.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Abemeezi bagendekera gukulikira enyigirizo z'eNtumwa, kulama echinyabuguma, kugabaana omugati haguma n'ogusaliira.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ebigiriginjo n'ebimenyeeso binene byaliiri kujirika n'eNtumwa oku bulyo ngasi muguma alema ayunva obuuba.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Abemeezi booshi baliiri haguma n'ogushangiira byooshi baligwerhe.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Baliiri baguza amashwa maabo n'ebintu byaabo, n'efuranga zarhengaga mo baliiri bazigabana gukulikirana n'obulagiirire bwa ngasi muguma.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ngasi lusiku, omu bunviikane, baliiri baaja omu Nju ya Nnamahanga. Baliiri bagabaana omugati n'ogusangira ebiryo byaabo omu nju zaabo n'obushagaluke haguma n'omurhima mwinja.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Baliiri bakuuza Nnamahanga n'abantu booshi bali basiimire bo. Na ngasi lusiku, Nnaweerhu aliiri ayongeera abachungwirwe oku chigusho ch'abemeezi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.