Atos 28

hav (HAV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rhwabeere rhwafuma olufu, rhwaja rhwamenya okw'echo chizimba rhwaliiri ko, chiyirikirwe Melita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Abantu b'eyo, barhujirira amenja manene. Barhuchaanira omuliro banarhuyegeereza rhweshi oku rhukaluuke, bulaala emboho yaliiri n'envula yabaaga eri yarhoga.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paawulo arhoola eshaali. Abeere ali azihira omu ziiko, enjoka yarhenga mu zila shaali elugulu w'egikangiira, yachizingira oku kuboko kwage.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Abantu b'echo chizimba babeere baabona eyoola njoka yananaabire oku kuboko kwage, babwirana ntya: «Okuli oyu muntu ali mwisi w'abantu. Chiro akaba afumire olufu lw'enyanja, emaana yeerhu eyirikwa Okuli erhamuleka alame.»
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Aliko Paawulo akunguurhira eyo njoka omu lila ziiko, na ntaako abeere.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Abo bantu, baloleereza akaba Paawulo arhunda omubiri changwa akumbagala n'ogufa ho n'aho. Balingiriza bishanji binene. Babeere baabona oku ntaako abeere, bahindamula emiganiize yaabo, banarhondera kuderha oku ali muguma w'omu maana.Paawulo akungurhira enjoka omu muliro|alt="Paul secout le serpent dans le feu" src="CN02052B.TIF" size="col" ref="28.6"
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Hoofu n'ahoola, haliiri amashwa m'omukulu w'echo chizimba oyirikwa Pubuliyo. Oyo mukulu arhuyankirira bwinja omu mwage, rhwamala mo siku esharhu.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Amo mango, eshe wa Pubuliyo alilyaamire oku buliri kwenge alilwere endwala y'eshuushira n'omukunguru. Paawulo aja kumulola, amusaliirira, anamulambuulira kw'amaboko, naye amufumya.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Echo charuma abandi balwala booshi baliiri kw'echo chizimba, baalema bashimba Paawulo, naye alema abafumya.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Abantu b'ahoola barhukenga bweneene. Rhwabeere rhuli hoofu kugendeerera n'olugenzi oku nyanja, barhuha ebintu byooshi rhwalikeneere.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Rhwabeere rhwamala myeezi esharhu oku chizimba ch'eMelita, rhwabalama n'echombo chiguma chalisikiire kw'echo chizimba. Chaliiri chalinga esiku z'emboho zirhange zigere. Echo chombo, charhengereraga eAlegizanduriya. Babaaga bachapire ko ebishushanyo by'emaana z'amahasha.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Rhwahikire omu gishagala ch'eSirakuse, rhwabeera mo siku esharhu.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Omu gurhenga mw'echo gishagala, rhwasuka n'okugenda rhwabarabanya guhika omu gishagala ch'eRegiyo. Olusiku lwakulikiraga, omuyaga g'ogurhengerera egarhongo gwaja omu nyanja. Olwindi lusiku lwakulikiraga, rhwahika omu gishagala ch'ePuteyoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Rhwahikire yo, rhwabugana abemeezi, nabo barhuyinginga mpu rhubeere nabo siku mushanvu. Ntyo ku rhwajiire eRooma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Abemeezi b'eRooma babeere bayunva oku rhuli omu njira y'okuja emwabo, baguma bayinja gurhulingira omu gishagala chiyirikwa Soko ly'eApiyo, n'abandi omu gishagala chiyirikwa Nju eSharhu z'aBahiisi. Paawulo abeere ababona, akuuza Nnamahanga, buzinda anashuba guseezwa omurhima.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Rhwabeere rhwahika eRooma, bayemeerera Paawulo ahande yenyine. Banamuha omusoda w'okumulanga.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Hagerere siku esharhu, Paawulo ahamagaza abakulu b'aBayaahudi balilamire eyo munda. Babeere babugaanana, ababwira ntya: «Bene beerhu, nyoono nalishwekerwe eYerusaleema, nanahirwa omu maboko m'aBarooma noobo nta chibi najiriire olubaga lwerhu changwa okuvuna emicho yabashookuluza beerhu.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Abo Barooma babeere bambuuranya, bashonda kunshwekuula bulaala barhambonaga ko obubi bwalihemerwe nyirhwe.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Aliko okubona aBayaahudi barhayemeeraga mpu ndikulwe, kw'arhuma nahema kuja eno Rooma, kubuuranira embere za mwami mukulu Kayizaari. Na mw'ebi byooshi, nta chintu naligwerhe ch'ogusidaaka olubaga lwani.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Echoola, cho girhumire mbahamageere, rhubonane rhunaganiire haguma. Mumenye oku nyoono nshwekeerwe hano, bulaala nyemereere obulangaalire bw'aBaisraheeli booshi.»
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Abo bakulu b'aBayaahudi baava bamubwira ntya: «Rhwabo nta maruba rhwayankirire gurhengera eYudeeya, changwa omwemeezi gurhenga eyo, wahikire eno gurhubalira n'okuderha omwazi mubi elugulu waawe.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Aliko, neerhu rhwagasiimire kuyunviiriza emiganiize yaawe, bulaala rhuyinji oku ngasi hooshi, abantu banaderha kubi eli dini lyaawe okulikiire.»
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Abo bakulu baava bayunviikana na Paawulo olusiku baashuba gushimaanana. N'oloola lusiku, bantu banene bweneene bahika aha Paawulo alihandire. Gurhengera eseezi guhika egolo, ayigiriza ebinwa binene n'okubabalira obuhamiriza elugulu w'obwime bwa Nnamahanga. Paawulo alishondere bayemeere Yeesu. Aliiri kubayeereka emyaazi ederhere elugulu wa Yeesu, eyandikirwe omu Rhegeko lya Muusa n'ebitaabu by'abaleebi.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Eyoola myaazi Paawulo aderhaga, baguma bayiyemeera, aliko abandi barhayiyemeeraga.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Babeere barhayunvikene, bashonda bagaluke. Paawulo ashuba kubabwira chino chinwa chiguma: «Muuka-Mutagatiifu aliderhere okuli oku bashokuluuza benyu kugerera omuleebi Isaya.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Kwenge alimubwirire ntya:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Bulaala emirhima y'aba bantu yabeere mizibu.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Paawulo ashuba kubabwira ntya: «Leero, mumenyage oku emyaazi y'obu buchunguke bwa Nnamahanga, yamayaalagazwa oku barhali Bayaahudi. Boowe, bayiyunviiriza!» [
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Abeere amala kuderha eyi myaazi, abo Bayaahudi bagenda eyi bali bajiriisanya obuhaka bunene.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Paawulo ahanda myaaka ebiri mw'eyoola nju ahaanaga kw'efuranga yenyine. Aliiri ayankirira abahiisi booshi baliiri bayinja kumulola.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Aliiri abala emyaazi y'obwami bwa Nnamahanga, n'okuyigiriza abantu elugulu wa Nnaweerhu Yeesu Krisitu buzira buuba na buzira kubuzwa.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.