Atos 28
hav (HAV) vs NVT
1 Rhwabeere rhwafuma olufu, rhwaja rhwamenya okw'echo chizimba rhwaliiri ko, chiyirikirwe Melita.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Abantu b'eyo, barhujirira amenja manene. Barhuchaanira omuliro banarhuyegeereza rhweshi oku rhukaluuke, bulaala emboho yaliiri n'envula yabaaga eri yarhoga.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paawulo arhoola eshaali. Abeere ali azihira omu ziiko, enjoka yarhenga mu zila shaali elugulu w'egikangiira, yachizingira oku kuboko kwage.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Abantu b'echo chizimba babeere baabona eyoola njoka yananaabire oku kuboko kwage, babwirana ntya: «Okuli oyu muntu ali mwisi w'abantu. Chiro akaba afumire olufu lw'enyanja, emaana yeerhu eyirikwa Okuli erhamuleka alame.»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Aliko Paawulo akunguurhira eyo njoka omu lila ziiko, na ntaako abeere.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Abo bantu, baloleereza akaba Paawulo arhunda omubiri changwa akumbagala n'ogufa ho n'aho. Balingiriza bishanji binene. Babeere baabona oku ntaako abeere, bahindamula emiganiize yaabo, banarhondera kuderha oku ali muguma w'omu maana.Paawulo akungurhira enjoka omu muliro|alt="Paul secout le serpent dans le feu" src="CN02052B.TIF" size="col" ref="28.6"
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Hoofu n'ahoola, haliiri amashwa m'omukulu w'echo chizimba oyirikwa Pubuliyo. Oyo mukulu arhuyankirira bwinja omu mwage, rhwamala mo siku esharhu.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Amo mango, eshe wa Pubuliyo alilyaamire oku buliri kwenge alilwere endwala y'eshuushira n'omukunguru. Paawulo aja kumulola, amusaliirira, anamulambuulira kw'amaboko, naye amufumya.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Echo charuma abandi balwala booshi baliiri kw'echo chizimba, baalema bashimba Paawulo, naye alema abafumya.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Abantu b'ahoola barhukenga bweneene. Rhwabeere rhuli hoofu kugendeerera n'olugenzi oku nyanja, barhuha ebintu byooshi rhwalikeneere.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Rhwabeere rhwamala myeezi esharhu oku chizimba ch'eMelita, rhwabalama n'echombo chiguma chalisikiire kw'echo chizimba. Chaliiri chalinga esiku z'emboho zirhange zigere. Echo chombo, charhengereraga eAlegizanduriya. Babaaga bachapire ko ebishushanyo by'emaana z'amahasha.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Rhwahikire omu gishagala ch'eSirakuse, rhwabeera mo siku esharhu.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Omu gurhenga mw'echo gishagala, rhwasuka n'okugenda rhwabarabanya guhika omu gishagala ch'eRegiyo. Olusiku lwakulikiraga, omuyaga g'ogurhengerera egarhongo gwaja omu nyanja. Olwindi lusiku lwakulikiraga, rhwahika omu gishagala ch'ePuteyoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Rhwahikire yo, rhwabugana abemeezi, nabo barhuyinginga mpu rhubeere nabo siku mushanvu. Ntyo ku rhwajiire eRooma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Abemeezi b'eRooma babeere bayunva oku rhuli omu njira y'okuja emwabo, baguma bayinja gurhulingira omu gishagala chiyirikwa Soko ly'eApiyo, n'abandi omu gishagala chiyirikwa Nju eSharhu z'aBahiisi. Paawulo abeere ababona, akuuza Nnamahanga, buzinda anashuba guseezwa omurhima.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Rhwabeere rhwahika eRooma, bayemeerera Paawulo ahande yenyine. Banamuha omusoda w'okumulanga.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Hagerere siku esharhu, Paawulo ahamagaza abakulu b'aBayaahudi balilamire eyo munda. Babeere babugaanana, ababwira ntya: «Bene beerhu, nyoono nalishwekerwe eYerusaleema, nanahirwa omu maboko m'aBarooma noobo nta chibi najiriire olubaga lwerhu changwa okuvuna emicho yabashookuluza beerhu.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Abo Barooma babeere bambuuranya, bashonda kunshwekuula bulaala barhambonaga ko obubi bwalihemerwe nyirhwe.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Aliko okubona aBayaahudi barhayemeeraga mpu ndikulwe, kw'arhuma nahema kuja eno Rooma, kubuuranira embere za mwami mukulu Kayizaari. Na mw'ebi byooshi, nta chintu naligwerhe ch'ogusidaaka olubaga lwani.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Echoola, cho girhumire mbahamageere, rhubonane rhunaganiire haguma. Mumenye oku nyoono nshwekeerwe hano, bulaala nyemereere obulangaalire bw'aBaisraheeli booshi.»
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Abo bakulu b'aBayaahudi baava bamubwira ntya: «Rhwabo nta maruba rhwayankirire gurhengera eYudeeya, changwa omwemeezi gurhenga eyo, wahikire eno gurhubalira n'okuderha omwazi mubi elugulu waawe.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Aliko, neerhu rhwagasiimire kuyunviiriza emiganiize yaawe, bulaala rhuyinji oku ngasi hooshi, abantu banaderha kubi eli dini lyaawe okulikiire.»
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Abo bakulu baava bayunviikana na Paawulo olusiku baashuba gushimaanana. N'oloola lusiku, bantu banene bweneene bahika aha Paawulo alihandire. Gurhengera eseezi guhika egolo, ayigiriza ebinwa binene n'okubabalira obuhamiriza elugulu w'obwime bwa Nnamahanga. Paawulo alishondere bayemeere Yeesu. Aliiri kubayeereka emyaazi ederhere elugulu wa Yeesu, eyandikirwe omu Rhegeko lya Muusa n'ebitaabu by'abaleebi.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Eyoola myaazi Paawulo aderhaga, baguma bayiyemeera, aliko abandi barhayiyemeeraga.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Babeere barhayunvikene, bashonda bagaluke. Paawulo ashuba kubabwira chino chinwa chiguma: «Muuka-Mutagatiifu aliderhere okuli oku bashokuluuza benyu kugerera omuleebi Isaya.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Kwenge alimubwirire ntya:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Bulaala emirhima y'aba bantu yabeere mizibu.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Paawulo ashuba kubabwira ntya: «Leero, mumenyage oku emyaazi y'obu buchunguke bwa Nnamahanga, yamayaalagazwa oku barhali Bayaahudi. Boowe, bayiyunviiriza!» [
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Abeere amala kuderha eyi myaazi, abo Bayaahudi bagenda eyi bali bajiriisanya obuhaka bunene.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Paawulo ahanda myaaka ebiri mw'eyoola nju ahaanaga kw'efuranga yenyine. Aliiri ayankirira abahiisi booshi baliiri bayinja kumulola.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Aliiri abala emyaazi y'obwami bwa Nnamahanga, n'okuyigiriza abantu elugulu wa Nnaweerhu Yeesu Krisitu buzira buuba na buzira kubuzwa.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.