Atos 28

hav (HAV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rhwabeere rhwafuma olufu, rhwaja rhwamenya okw'echo chizimba rhwaliiri ko, chiyirikirwe Melita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Abantu b'eyo, barhujirira amenja manene. Barhuchaanira omuliro banarhuyegeereza rhweshi oku rhukaluuke, bulaala emboho yaliiri n'envula yabaaga eri yarhoga.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paawulo arhoola eshaali. Abeere ali azihira omu ziiko, enjoka yarhenga mu zila shaali elugulu w'egikangiira, yachizingira oku kuboko kwage.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Abantu b'echo chizimba babeere baabona eyoola njoka yananaabire oku kuboko kwage, babwirana ntya: «Okuli oyu muntu ali mwisi w'abantu. Chiro akaba afumire olufu lw'enyanja, emaana yeerhu eyirikwa Okuli erhamuleka alame.»
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Aliko Paawulo akunguurhira eyo njoka omu lila ziiko, na ntaako abeere.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Abo bantu, baloleereza akaba Paawulo arhunda omubiri changwa akumbagala n'ogufa ho n'aho. Balingiriza bishanji binene. Babeere baabona oku ntaako abeere, bahindamula emiganiize yaabo, banarhondera kuderha oku ali muguma w'omu maana.Paawulo akungurhira enjoka omu muliro|alt="Paul secout le serpent dans le feu" src="CN02052B.TIF" size="col" ref="28.6"
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Hoofu n'ahoola, haliiri amashwa m'omukulu w'echo chizimba oyirikwa Pubuliyo. Oyo mukulu arhuyankirira bwinja omu mwage, rhwamala mo siku esharhu.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Amo mango, eshe wa Pubuliyo alilyaamire oku buliri kwenge alilwere endwala y'eshuushira n'omukunguru. Paawulo aja kumulola, amusaliirira, anamulambuulira kw'amaboko, naye amufumya.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Echo charuma abandi balwala booshi baliiri kw'echo chizimba, baalema bashimba Paawulo, naye alema abafumya.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Abantu b'ahoola barhukenga bweneene. Rhwabeere rhuli hoofu kugendeerera n'olugenzi oku nyanja, barhuha ebintu byooshi rhwalikeneere.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Rhwabeere rhwamala myeezi esharhu oku chizimba ch'eMelita, rhwabalama n'echombo chiguma chalisikiire kw'echo chizimba. Chaliiri chalinga esiku z'emboho zirhange zigere. Echo chombo, charhengereraga eAlegizanduriya. Babaaga bachapire ko ebishushanyo by'emaana z'amahasha.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Rhwahikire omu gishagala ch'eSirakuse, rhwabeera mo siku esharhu.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Omu gurhenga mw'echo gishagala, rhwasuka n'okugenda rhwabarabanya guhika omu gishagala ch'eRegiyo. Olusiku lwakulikiraga, omuyaga g'ogurhengerera egarhongo gwaja omu nyanja. Olwindi lusiku lwakulikiraga, rhwahika omu gishagala ch'ePuteyoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Rhwahikire yo, rhwabugana abemeezi, nabo barhuyinginga mpu rhubeere nabo siku mushanvu. Ntyo ku rhwajiire eRooma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Abemeezi b'eRooma babeere bayunva oku rhuli omu njira y'okuja emwabo, baguma bayinja gurhulingira omu gishagala chiyirikwa Soko ly'eApiyo, n'abandi omu gishagala chiyirikwa Nju eSharhu z'aBahiisi. Paawulo abeere ababona, akuuza Nnamahanga, buzinda anashuba guseezwa omurhima.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Rhwabeere rhwahika eRooma, bayemeerera Paawulo ahande yenyine. Banamuha omusoda w'okumulanga.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Hagerere siku esharhu, Paawulo ahamagaza abakulu b'aBayaahudi balilamire eyo munda. Babeere babugaanana, ababwira ntya: «Bene beerhu, nyoono nalishwekerwe eYerusaleema, nanahirwa omu maboko m'aBarooma noobo nta chibi najiriire olubaga lwerhu changwa okuvuna emicho yabashookuluza beerhu.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Abo Barooma babeere bambuuranya, bashonda kunshwekuula bulaala barhambonaga ko obubi bwalihemerwe nyirhwe.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Aliko okubona aBayaahudi barhayemeeraga mpu ndikulwe, kw'arhuma nahema kuja eno Rooma, kubuuranira embere za mwami mukulu Kayizaari. Na mw'ebi byooshi, nta chintu naligwerhe ch'ogusidaaka olubaga lwani.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Echoola, cho girhumire mbahamageere, rhubonane rhunaganiire haguma. Mumenye oku nyoono nshwekeerwe hano, bulaala nyemereere obulangaalire bw'aBaisraheeli booshi.»
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Abo bakulu b'aBayaahudi baava bamubwira ntya: «Rhwabo nta maruba rhwayankirire gurhengera eYudeeya, changwa omwemeezi gurhenga eyo, wahikire eno gurhubalira n'okuderha omwazi mubi elugulu waawe.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Aliko, neerhu rhwagasiimire kuyunviiriza emiganiize yaawe, bulaala rhuyinji oku ngasi hooshi, abantu banaderha kubi eli dini lyaawe okulikiire.»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Abo bakulu baava bayunviikana na Paawulo olusiku baashuba gushimaanana. N'oloola lusiku, bantu banene bweneene bahika aha Paawulo alihandire. Gurhengera eseezi guhika egolo, ayigiriza ebinwa binene n'okubabalira obuhamiriza elugulu w'obwime bwa Nnamahanga. Paawulo alishondere bayemeere Yeesu. Aliiri kubayeereka emyaazi ederhere elugulu wa Yeesu, eyandikirwe omu Rhegeko lya Muusa n'ebitaabu by'abaleebi.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Eyoola myaazi Paawulo aderhaga, baguma bayiyemeera, aliko abandi barhayiyemeeraga.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Babeere barhayunvikene, bashonda bagaluke. Paawulo ashuba kubabwira chino chinwa chiguma: «Muuka-Mutagatiifu aliderhere okuli oku bashokuluuza benyu kugerera omuleebi Isaya.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Kwenge alimubwirire ntya:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Bulaala emirhima y'aba bantu yabeere mizibu.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Paawulo ashuba kubabwira ntya: «Leero, mumenyage oku emyaazi y'obu buchunguke bwa Nnamahanga, yamayaalagazwa oku barhali Bayaahudi. Boowe, bayiyunviiriza!» [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Abeere amala kuderha eyi myaazi, abo Bayaahudi bagenda eyi bali bajiriisanya obuhaka bunene.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Paawulo ahanda myaaka ebiri mw'eyoola nju ahaanaga kw'efuranga yenyine. Aliiri ayankirira abahiisi booshi baliiri bayinja kumulola.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Aliiri abala emyaazi y'obwami bwa Nnamahanga, n'okuyigiriza abantu elugulu wa Nnaweerhu Yeesu Krisitu buzira buuba na buzira kubuzwa.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.