Atos 27
hav (HAV) vs NVI
1 Babeere barhoola omuhigo g'ogurhuheeka eItaliya omu chombo, bahira Paawulo haguma n'abandi bashwekwa omu bulanzi b'omukulu w'abasoda oyirikwa Yuliyo. Aliiri w'omu chigusho chiyirikwa «Chigusho ch'abasoda ba mwami mukulu Kayizaari.»
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Rhwava rhwaja omu chombo chaliiri charhenga omu gishagala ch'eAdiramiti, rhwasuka. Rhwaliiri rhwabalama haguma n'omuburhwa muguma w'omu gihugo ch'eMakedoniya oyirikwa Arisitariko, w'omu gishagala ch'eTesalonika. Echo chombo, chaliiri chaja omu bishangala by'egihugo ch'eAziya biri eburhambi bw'enyanja.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Olusiku lwakulikiraga, rhwasiika omu gishagala ch'eSidoona. Yuliyo waliiri ajirira Paawulo amenja, amuyemeerera aje kubonana n'abeera baage yi bamuheereza byooshi alagire ko.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Omu gurhenga eSidoona, rhwabarabanya oku chizimba ch'eGipuro, emunda omulaba gurhalikalihire, bulaala gwaliiri gwahulukira embere zerhu.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Rhwayambuka enyanja oku lunda lw'egihugo ch'eKilikiya n'eche Pamfiliya. Rhwanahika omu gishagala ch'eMira ch'omu gihugo ch'eLikiya.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Eyo munda, oyo mukulu w'abasoda abona echombo chaliiri charhenga omu gishagala ch'eAlegizanduriya, eyi chiri chaaja omu gihugo ch'eItaliya. Arhushoneza mo rhweshi.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Rhwamala siku zinene oku nyanja, kwenge rhwaliiri rhwagenda kubuyaabuya. Enyuma z'amalibuko maneene, rhwahika hoofu n'egishagala ch'eKinido. Omu gurhenga eyo, rhwayeerekeza eSalimone. Rhwagera olunda lw'egarhongo k'echizimba ch'eKerete, bulaala omulaba gwaliiri gwarhuhuluka embere.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Rhwagendeerera kugera eburhambirhambi bw'echo chizimba omu malibuko manene. Rhwahika hantu haguma hayirikwa «Siiko Zinja», hoofu n'egishagala ch'eLaseya.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Elugulu w'okumala siku zinene oku nyanja, rhwahika omu gihe chidarhabeere n'olusiku l'oguchibuza kulya lwaliiri lwagerere. Paawulo ava arhuhanuula omu kuderha ntya:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 «Beene beerhu, mbwene oku luno lugenzi lwadarhabaala. Rhwaheza binene, arhali mizigo yonyine sy'aliko n'echombo, chiro n'akalamo keerhu.»
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Aliko oyo mukulu w'abasoda akulikira ebinwa bya kapiteeni n'ebya nyina echombo, sy'arhakulikiraga ebinwa bya Paawulo.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Okubona okw'eyo siiko erhaliiri nyinja amango m'emboho ekalihire, abantu banene omu chombo bayunviikana oku barhenge eyo munda, balole akaba byagalika bahike oku siiko eyirikwa Foyiniki n'okugeza ebishanji by'emboho ekalihire eyo munda. Eyoola siiko y'eFoyiniki erhuula oku chizimba ch'eKerete, eyerekeere olunda lw'ebuzikiro bw'ezuuba.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Enyuma z'aho agahuusi gahuusahuusa gurhengerera egarhongo. Banyina echombo bakengera oku bamabona enjira y'okugendeerera n'olugenzi lwabo nk'oku balirheganyize. Bakulula enanga, babarabanya oku chizimba ch'eKerete.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Enyuma w'ebishanji bigeeke, mw'echo chizimba mwahulukira omuyaga munene g'omulaba gukalihire guyirikwa Ehurakilo.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Ogo muyaga gwaheka echombo, nacho chirhagalaga kugulwiisa. Rhwava rhwachileka chihekwe n'omulaba oku muhengere emunda gushondere.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Rhwagera olunda lw'egarhongo k'echizimba chigeeke chiyiirikirwe Kauda, charhulanga bugeeke kw'ogola muyaga. Oku malibuko manene, rhwashweka bweneene obwarho oku chombo yi burhahehwa.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Abakozi b'omu chombo babeere barhalulira obo bwarho omu chombo, baseza echombo omu kugishweka n'emikaba. Na kwenge baliyubahire oku echombo chagarhaliira omu mushenyi gw'eSiriti, barhoza egihirho chiyimanza bugeeke echombo, banaleka echombo gihehwe.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Olusiku lwakulikiraga, omulaba gwagendeerera gushuurhashuurha bweneene echombo. Echo charhuma abo bakozi barhondera kuroha emizigo omu nyanja.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Olusiku lwa gasharhu, bakabulanga bonyine ebikoleso by'echombo.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Esiku zinene zagera buzira kubona ezuuba changwa enyenyeezi. Omulaba nago gwagendeerera bweneene. Oku buzinda, rhwaheza obulangaalire bw'okulama.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Abantu babaaga bamaamala siku zinene buzira kulya kantu. Paawulo ava ayimanga ahagarhi kaabo n'okubabwira ntya: «Beera baani, nka mwakulikiraga ehano lyaani ly'ogurharhenga eKerete, rhurhakabwene ama malibuko mooshi changwa guheza ebi bintu.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Aliko bunoola, mbahemere museeze emirhima, bulaala ntaaye ahagarhi kenyu waafa, sy'aliko echombo chonyine chashenyagulika.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Nderhere ntya, kwenge malahika wa Nnamahanga, ola nyoono ndi waage n'ola nkolera, alimbonekere omu budufu bwa zeene.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Amanambwira ntya: ‹Orhayubahaga Paawulo! Bihemeere obuurane embere za mwami mukulu Kayizaari. Na kandi, byasimiisize Nnamahanga kugukolera amenja. Yeewe achungula akalamo k'abaala bantu booshi bali babalama haguma naawe.›
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Cho girhumire beera baani, museeze omurhima, bulaala ndangaliire oku byajirika nk'oku Nnamahanga ambwiraga.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Aliko, bihemere echombo chije gurhaliira oku chizimba chiguma.»
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Rhwamala siku ekumi n'ene, rhuli rhwaheekwa eyi n'eyi n'omulaba oku nyanja y'eAdiriya. Ahagarhi kw'obudufu, abakozi b'omu chombo bakengera oku rhuli hoofu n'emushengo.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Bachimiza olugero omu menji. Gurhenga enyanya guhika oku nege, baabona metere makumi mane. Rhwabeere rhwashegera ahambere bugeeke, baashuba guchimya olugero omu menji, baabona metere makumi masharhu.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Barhoza enanga ene z'ebwerekeza omu guchifiija obudufu buche, kwenge baliiri bayuubaha oku echombo chagarhaliira oku ntaza.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Abakozi b'omu chombo bashonda kuyongoloka. Kw'arhuma baja bayandagaziza obwarho omu menji. Banachijirisa nka bali bashweka enanga z'emulemo.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Paawulo aja abwira ola mukulu w'abasoda haguma n'abasoda baage ntya: «Aba bantu bagarhenga mu chino chombo, mumenye oku nenyu murhagafuma kuzika!»
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Okoola kw'arhuma abasoda bacha emikaba yalishwekere obo bwarho, banabuleka buhehwe oku nyanja.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Yabeere emiseke, Paawulo ayinginga abantu booshi balye ebiryo. Ababwira ntya: «Zeene, siku ekumi n'ene zamagera eyi mugwerhe obuuba, na buzira kulya kantu.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Leero mbayingingire mulye ebiryo yi murhafa n'enzara. Kwenge ntaaye ahagarhi kenyu waheza chiro n'oluviiri luguma l'oku rhwe lyaage.»
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Enyuma z'okuderha ebyo binwa, Paawulo arhoola omugati, akuuza Nnamahanga embere zaabo booshi. Aguchagulanga n'ogurhondera kulya.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Booshi baava bachiseeza omurhima, banarhondera kulya ebiryo.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Mw'echo chombo, rhwaliiri mo bantu magana mabiri na makumi gali mushanvu na ndarhu.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Abantu booshi babeere bayuugurha, baroha emizigo y'engano omu nyanja omu kuyanguhya echombo.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Bwabeere bwacha, abakozi b'omu chombo balangira eshi, aliko barharhegeeraga echo gihugo. Babona akagobe kali k'omushenyi. Baava bahiga kuja gurhaliiriza yo echombo, akaba byakagalika.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Baacha emigozi yalishwekere enanga, banazileka zizike omu nyanja. Banashunula emigozi yalishwekere ziiri nka ngasi zizibuuzibu zaliiri zayeerekeza echombo. Oku buzinda, bazamuula omwenda gw'embere y'omuhuusi guheeke echombo, banayeerekera mw'ogo mushengo g'omushenyi.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Aliko babeere bayegeera ahambere bugeeke, echombo charhaliira omu chilundo ch'omushenyi, girhagachigalire guchishaganya. Omulemo gwazikira mo, n'ebivundu by'omulaba byashenyagula obwerekeza.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Abasoda bahiga kuyirha abashwekwa booshi, yi ntaaye n'omuguma mubo oyongolokage omu kuyooga.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Aliko, omukulu w'abasoda alishondere kufumya Paawulo. Abuza abasoda barhajiraga ntyo. Arhegeka oku abayinji kuyooga, babe barhanzi guchikabula omu nyanja, bayooge banayoomokere emushengo.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 N'abandi babakulikire, eyi bagwarhiriize oku mpaho changwa oku bisharhe by'echombo. Ntyo kw'abantu booshi bahikaga emushengo eyi bali bagumaguma.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.