Atos 27

hav (HAV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Babeere barhoola omuhigo g'ogurhuheeka eItaliya omu chombo, bahira Paawulo haguma n'abandi bashwekwa omu bulanzi b'omukulu w'abasoda oyirikwa Yuliyo. Aliiri w'omu chigusho chiyirikwa «Chigusho ch'abasoda ba mwami mukulu Kayizaari.»
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Rhwava rhwaja omu chombo chaliiri charhenga omu gishagala ch'eAdiramiti, rhwasuka. Rhwaliiri rhwabalama haguma n'omuburhwa muguma w'omu gihugo ch'eMakedoniya oyirikwa Arisitariko, w'omu gishagala ch'eTesalonika. Echo chombo, chaliiri chaja omu bishangala by'egihugo ch'eAziya biri eburhambi bw'enyanja.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Olusiku lwakulikiraga, rhwasiika omu gishagala ch'eSidoona. Yuliyo waliiri ajirira Paawulo amenja, amuyemeerera aje kubonana n'abeera baage yi bamuheereza byooshi alagire ko.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Omu gurhenga eSidoona, rhwabarabanya oku chizimba ch'eGipuro, emunda omulaba gurhalikalihire, bulaala gwaliiri gwahulukira embere zerhu.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Rhwayambuka enyanja oku lunda lw'egihugo ch'eKilikiya n'eche Pamfiliya. Rhwanahika omu gishagala ch'eMira ch'omu gihugo ch'eLikiya.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Eyo munda, oyo mukulu w'abasoda abona echombo chaliiri charhenga omu gishagala ch'eAlegizanduriya, eyi chiri chaaja omu gihugo ch'eItaliya. Arhushoneza mo rhweshi.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Rhwamala siku zinene oku nyanja, kwenge rhwaliiri rhwagenda kubuyaabuya. Enyuma z'amalibuko maneene, rhwahika hoofu n'egishagala ch'eKinido. Omu gurhenga eyo, rhwayeerekeza eSalimone. Rhwagera olunda lw'egarhongo k'echizimba ch'eKerete, bulaala omulaba gwaliiri gwarhuhuluka embere.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Rhwagendeerera kugera eburhambirhambi bw'echo chizimba omu malibuko manene. Rhwahika hantu haguma hayirikwa «Siiko Zinja», hoofu n'egishagala ch'eLaseya.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Elugulu w'okumala siku zinene oku nyanja, rhwahika omu gihe chidarhabeere n'olusiku l'oguchibuza kulya lwaliiri lwagerere. Paawulo ava arhuhanuula omu kuderha ntya:
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 «Beene beerhu, mbwene oku luno lugenzi lwadarhabaala. Rhwaheza binene, arhali mizigo yonyine sy'aliko n'echombo, chiro n'akalamo keerhu.»
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Aliko oyo mukulu w'abasoda akulikira ebinwa bya kapiteeni n'ebya nyina echombo, sy'arhakulikiraga ebinwa bya Paawulo.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Okubona okw'eyo siiko erhaliiri nyinja amango m'emboho ekalihire, abantu banene omu chombo bayunviikana oku barhenge eyo munda, balole akaba byagalika bahike oku siiko eyirikwa Foyiniki n'okugeza ebishanji by'emboho ekalihire eyo munda. Eyoola siiko y'eFoyiniki erhuula oku chizimba ch'eKerete, eyerekeere olunda lw'ebuzikiro bw'ezuuba.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Enyuma z'aho agahuusi gahuusahuusa gurhengerera egarhongo. Banyina echombo bakengera oku bamabona enjira y'okugendeerera n'olugenzi lwabo nk'oku balirheganyize. Bakulula enanga, babarabanya oku chizimba ch'eKerete.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Enyuma w'ebishanji bigeeke, mw'echo chizimba mwahulukira omuyaga munene g'omulaba gukalihire guyirikwa Ehurakilo.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ogo muyaga gwaheka echombo, nacho chirhagalaga kugulwiisa. Rhwava rhwachileka chihekwe n'omulaba oku muhengere emunda gushondere.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Rhwagera olunda lw'egarhongo k'echizimba chigeeke chiyiirikirwe Kauda, charhulanga bugeeke kw'ogola muyaga. Oku malibuko manene, rhwashweka bweneene obwarho oku chombo yi burhahehwa.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Abakozi b'omu chombo babeere barhalulira obo bwarho omu chombo, baseza echombo omu kugishweka n'emikaba. Na kwenge baliyubahire oku echombo chagarhaliira omu mushenyi gw'eSiriti, barhoza egihirho chiyimanza bugeeke echombo, banaleka echombo gihehwe.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Olusiku lwakulikiraga, omulaba gwagendeerera gushuurhashuurha bweneene echombo. Echo charhuma abo bakozi barhondera kuroha emizigo omu nyanja.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Olusiku lwa gasharhu, bakabulanga bonyine ebikoleso by'echombo.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Esiku zinene zagera buzira kubona ezuuba changwa enyenyeezi. Omulaba nago gwagendeerera bweneene. Oku buzinda, rhwaheza obulangaalire bw'okulama.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Abantu babaaga bamaamala siku zinene buzira kulya kantu. Paawulo ava ayimanga ahagarhi kaabo n'okubabwira ntya: «Beera baani, nka mwakulikiraga ehano lyaani ly'ogurharhenga eKerete, rhurhakabwene ama malibuko mooshi changwa guheza ebi bintu.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Aliko bunoola, mbahemere museeze emirhima, bulaala ntaaye ahagarhi kenyu waafa, sy'aliko echombo chonyine chashenyagulika.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Nderhere ntya, kwenge malahika wa Nnamahanga, ola nyoono ndi waage n'ola nkolera, alimbonekere omu budufu bwa zeene.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Amanambwira ntya: ‹Orhayubahaga Paawulo! Bihemeere obuurane embere za mwami mukulu Kayizaari. Na kandi, byasimiisize Nnamahanga kugukolera amenja. Yeewe achungula akalamo k'abaala bantu booshi bali babalama haguma naawe.›
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Cho girhumire beera baani, museeze omurhima, bulaala ndangaliire oku byajirika nk'oku Nnamahanga ambwiraga.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Aliko, bihemere echombo chije gurhaliira oku chizimba chiguma.»
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Rhwamala siku ekumi n'ene, rhuli rhwaheekwa eyi n'eyi n'omulaba oku nyanja y'eAdiriya. Ahagarhi kw'obudufu, abakozi b'omu chombo bakengera oku rhuli hoofu n'emushengo.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Bachimiza olugero omu menji. Gurhenga enyanya guhika oku nege, baabona metere makumi mane. Rhwabeere rhwashegera ahambere bugeeke, baashuba guchimya olugero omu menji, baabona metere makumi masharhu.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Barhoza enanga ene z'ebwerekeza omu guchifiija obudufu buche, kwenge baliiri bayuubaha oku echombo chagarhaliira oku ntaza.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Abakozi b'omu chombo bashonda kuyongoloka. Kw'arhuma baja bayandagaziza obwarho omu menji. Banachijirisa nka bali bashweka enanga z'emulemo.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Paawulo aja abwira ola mukulu w'abasoda haguma n'abasoda baage ntya: «Aba bantu bagarhenga mu chino chombo, mumenye oku nenyu murhagafuma kuzika!»
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Okoola kw'arhuma abasoda bacha emikaba yalishwekere obo bwarho, banabuleka buhehwe oku nyanja.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Yabeere emiseke, Paawulo ayinginga abantu booshi balye ebiryo. Ababwira ntya: «Zeene, siku ekumi n'ene zamagera eyi mugwerhe obuuba, na buzira kulya kantu.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Leero mbayingingire mulye ebiryo yi murhafa n'enzara. Kwenge ntaaye ahagarhi kenyu waheza chiro n'oluviiri luguma l'oku rhwe lyaage.»
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Enyuma z'okuderha ebyo binwa, Paawulo arhoola omugati, akuuza Nnamahanga embere zaabo booshi. Aguchagulanga n'ogurhondera kulya.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Booshi baava bachiseeza omurhima, banarhondera kulya ebiryo.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Mw'echo chombo, rhwaliiri mo bantu magana mabiri na makumi gali mushanvu na ndarhu.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Abantu booshi babeere bayuugurha, baroha emizigo y'engano omu nyanja omu kuyanguhya echombo.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Bwabeere bwacha, abakozi b'omu chombo balangira eshi, aliko barharhegeeraga echo gihugo. Babona akagobe kali k'omushenyi. Baava bahiga kuja gurhaliiriza yo echombo, akaba byakagalika.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Baacha emigozi yalishwekere enanga, banazileka zizike omu nyanja. Banashunula emigozi yalishwekere ziiri nka ngasi zizibuuzibu zaliiri zayeerekeza echombo. Oku buzinda, bazamuula omwenda gw'embere y'omuhuusi guheeke echombo, banayeerekera mw'ogo mushengo g'omushenyi.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Aliko babeere bayegeera ahambere bugeeke, echombo charhaliira omu chilundo ch'omushenyi, girhagachigalire guchishaganya. Omulemo gwazikira mo, n'ebivundu by'omulaba byashenyagula obwerekeza.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Abasoda bahiga kuyirha abashwekwa booshi, yi ntaaye n'omuguma mubo oyongolokage omu kuyooga.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Aliko, omukulu w'abasoda alishondere kufumya Paawulo. Abuza abasoda barhajiraga ntyo. Arhegeka oku abayinji kuyooga, babe barhanzi guchikabula omu nyanja, bayooge banayoomokere emushengo.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 N'abandi babakulikire, eyi bagwarhiriize oku mpaho changwa oku bisharhe by'echombo. Ntyo kw'abantu booshi bahikaga emushengo eyi bali bagumaguma.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.