Atos 26
hav (HAV) vs NVI
1 Mwami Agiripa abwira Paawulo ntya: «Oyemeererwe guchibuuranira.»
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 «Mwami Agiripa, nshagalukire bweneene zeene, okubona nyimangire embere zaawe yi nchibuuranire elugulu w'ebinwa byooshi aBayaahudi bansidaakire ko.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Kwenge waliha, wooyo wenyine oyinji bwinja emigenzo yooshi y'aBayaahudi n'obuhaka bwabo booshi. Nkuyingingire waliha, onyunviirize buzira kuluha.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 «aBayaahudi booshi bayinji gurhe nalamire akalamo kaani gurhengera ndi mwana omu gihugo chaani n'omu gishagala ch'eYerusaleema.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Banyinji gurhengera miira, n'akaba bashondere, bakanahamiiriza oku nakulikiraga emigenzo yooshi y'echigusho ch'aBafarisaayo. Abo Bafarisaayo bo banagihangaana looshi gukulikira amarhegeko mooshi m'edini ly'ekiyaahudi, kulusha abandi booshi.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Leero zeene ndi nachiirwa olushinja, bulaala nahirire obulangaalire bwani omu chilagaane Nnamahanga alaganyaga bashookuluza beerhu.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Chiro n'abantu b'emilala yeerhu ekumi n'ebiri, nabo balangaliire oku Nnamahanga abayeenezeza echiila chilagaane. Cho girhumire bali bamukolera n'obushiru obudufu n'ezuuba. Waliha mwami, oboola bulangaalire bo burhumire aBayaahudi bansidaka zeene!
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Girhumire mwabo mwakengeera oku birhagalikeene Nnamahanga afuule abafu?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 «Chiro naani nyenyine, nankengeera oku bimpemere nkoleese enjira zooshi, omu kulwisa eziino lya Yeesu w'eNazareeti.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ebyoola binajiraga eYerusaleema. Nabeere nahabwa obuhashe gurhenga emw'abakulu b'abadaahwa, nahira abemeezi banene omu munyororo. N'amango babayirhaga, naani naliyemeere oku balikwaneene kuyirhwa.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Nalemaga naaja omu masinagoogi mooshi kubahana n'okubaseeza badukange eziino lya Yeesu. N'elugulu w'ogukaliha bweneene, nagendaga naaja kubalibuza n'omu bindi bishagala bya hale.»
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Paawulo ashuba kuderha ntya: «Lusiku luguma naliiri omu njira, eyi ndi naaja kulibuza abemeezi omu gishagala ch'eDamasiki, gukulikirana n'obuhashe n'amarhegeko m'abakulu b'abadaahwa.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Waliha mwami, yabeere midi eyi ndi mw'eyoola njira, nabona obumoleke bwarhenga empingu. Bwali bumolekere kulusha obw'ezuuba. Bwanangorha n'abeerhu baliiri haguma naani omu lungenzi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Rhweshi rhwahenera ahashi. Nayunva omulenge omu lulimi lw'eGiheburaniya gwambwira ntya: ‹Saawulo, Saawulo, girhumire wandibuza? Oli wachiilibuza busha kulaala enka eshuurhanga olubaale oku songi ly'enkoni y'omungere wa yo!›
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Naja nabaza ntya: ‹Nnaweerhu, wooyo oli nde?› Naye ashubiza ntya: ‹Nyoono, ndi Yeesu, oli walibuza.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Aliko yuumuka, oyimange! Nakubonekeere bulaala nashonda nkujire obe mukozi waani, onagende wahamiiriza ebi wabwene ko zeene n'ebindi nashuba gukuyeereka.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Nalema nagukuula omu maboko m'abenyu Bayaahudi, n'omu m'abantu barhali Bayaahudi. Nagurhuma oku bo,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 y'ozibuula ameesho maabo, barhenge omu mwizimya n'okuja omu bumoleke, banarhenge omu buhashe bwa Shetaani, n'oguhindamukira Nnamahanga. Omu kunyemeera, bababalirwa ebyaaha byaabo n'okuba haguma n'abandi booshi achishogere.›»
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Paawulo ashuba kuderha ntya: «Cho girhumire, waliha mwami Agiripa, ntalekaga gukenga ebi nabonekerwaga gurhenga empingu.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Aliko, narhanga kubalira abantu b'eDamasiki oku baleke ebyaaha byaabo, banahindamukire Nnamahanga omu kujira ebijiro biyerekeene oku balekere ebyaaha byaabo. Enyuma nashuba kubalira abantu b'egishala ch'eYerusaleema, n'abantu b'ebindi bishagala byooshi by'eYudeeya n'abarhali Bayaahudi ezoola nyigirizo.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ebyoola byo byarhumaga aBayaahudi banfarhira omu Nju ya Nnamahanga, n'ogushonda kunyirha.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Aliko Nnamahanga andangire guhika oku lusiku lwa zeene. Echoola cho girhumire nahamiiriza embere z'abantu bakulu n'abadoorho. Nta yindi myaazi naderhere erhali elaala abaleebi na Muusa baabalaga oku nji yaaba.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Aba booshi, baderhere oku Krisitu alikwaneene alibuke, anabe murhanzi gufuuka omu bafu. Ntyo, nj'abala enjira y'obuchunguke oku lubaga lw'aBayaahudi n'oku barhali Bayaahudi, bagale kulama omu bumoleke.»
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Amango Paawulo abaaga achiri abuurana, Fesito amubwira ntya n'omulenge munene: «Paawulo, wasirehere! Amasomo manene wasomere makujirire musire!»
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Paawulo amushubiza ntya: «Waliha Fesito, ntali musire. Emyaazi ndi naaderha eri y'okuli enali y'akamaro.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Chiro mwami Agiripa ayinji bwinja eyoola myaazi yooshi. Cho girhumire namubwira yo buzira buuba, bulaala menyere bwinja oku nta mwazi n'omuguma arhenji omu yo. Ebyoola byooshi birhajirikaga omu bwibisho.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Mwami Agiripa, k'onayemeera ebinwa by'abaleebi? Nyinji bwinja oku onabiyemeera!»
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agiripa abwira Paawulo ntya: «Okengereere oku wanyemeeza kuba mukrisitu omu bishanji bigeeke!»
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Paawulo ashubiza ntya: «Bibe bigeeke, bibe binene, mpemere Nnamahanga, wooyo n'abenyu booshi bali banyunviiriza zeene, mube nka kunoola nyoono ndi, aliko buzira gushwekwa n'amaala malegule!»
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Abeere aderha ntyo, mwami Agiripa, omurhegesi Fesito, Berenike na booshi baliiri ahoola, bayimanga.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Baaja mahwe n'ogurhondera kubwirana ntya: «Oyuula muntu ntaacho ajirire chagarhuma ahanirwa olufu changwa ogushwekwa omu munyororo.»
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Mwami Agiripa abwira omurhegesi Fesito ntya: «Byagahemere oyuula mulume ashwekuulwe nk'arhahemaga oku olushinja lwage luchiibwe na mwami mukulu Kayizaari.»
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.