Atos 26
hav (HAV) vs ARIB
1 Mwami Agiripa abwira Paawulo ntya: «Oyemeererwe guchibuuranira.»
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 «Mwami Agiripa, nshagalukire bweneene zeene, okubona nyimangire embere zaawe yi nchibuuranire elugulu w'ebinwa byooshi aBayaahudi bansidaakire ko.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Kwenge waliha, wooyo wenyine oyinji bwinja emigenzo yooshi y'aBayaahudi n'obuhaka bwabo booshi. Nkuyingingire waliha, onyunviirize buzira kuluha.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 «aBayaahudi booshi bayinji gurhe nalamire akalamo kaani gurhengera ndi mwana omu gihugo chaani n'omu gishagala ch'eYerusaleema.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Banyinji gurhengera miira, n'akaba bashondere, bakanahamiiriza oku nakulikiraga emigenzo yooshi y'echigusho ch'aBafarisaayo. Abo Bafarisaayo bo banagihangaana looshi gukulikira amarhegeko mooshi m'edini ly'ekiyaahudi, kulusha abandi booshi.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Leero zeene ndi nachiirwa olushinja, bulaala nahirire obulangaalire bwani omu chilagaane Nnamahanga alaganyaga bashookuluza beerhu.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Chiro n'abantu b'emilala yeerhu ekumi n'ebiri, nabo balangaliire oku Nnamahanga abayeenezeza echiila chilagaane. Cho girhumire bali bamukolera n'obushiru obudufu n'ezuuba. Waliha mwami, oboola bulangaalire bo burhumire aBayaahudi bansidaka zeene!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Girhumire mwabo mwakengeera oku birhagalikeene Nnamahanga afuule abafu?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «Chiro naani nyenyine, nankengeera oku bimpemere nkoleese enjira zooshi, omu kulwisa eziino lya Yeesu w'eNazareeti.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ebyoola binajiraga eYerusaleema. Nabeere nahabwa obuhashe gurhenga emw'abakulu b'abadaahwa, nahira abemeezi banene omu munyororo. N'amango babayirhaga, naani naliyemeere oku balikwaneene kuyirhwa.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Nalemaga naaja omu masinagoogi mooshi kubahana n'okubaseeza badukange eziino lya Yeesu. N'elugulu w'ogukaliha bweneene, nagendaga naaja kubalibuza n'omu bindi bishagala bya hale.»
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Paawulo ashuba kuderha ntya: «Lusiku luguma naliiri omu njira, eyi ndi naaja kulibuza abemeezi omu gishagala ch'eDamasiki, gukulikirana n'obuhashe n'amarhegeko m'abakulu b'abadaahwa.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Waliha mwami, yabeere midi eyi ndi mw'eyoola njira, nabona obumoleke bwarhenga empingu. Bwali bumolekere kulusha obw'ezuuba. Bwanangorha n'abeerhu baliiri haguma naani omu lungenzi.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Rhweshi rhwahenera ahashi. Nayunva omulenge omu lulimi lw'eGiheburaniya gwambwira ntya: ‹Saawulo, Saawulo, girhumire wandibuza? Oli wachiilibuza busha kulaala enka eshuurhanga olubaale oku songi ly'enkoni y'omungere wa yo!›
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Naja nabaza ntya: ‹Nnaweerhu, wooyo oli nde?› Naye ashubiza ntya: ‹Nyoono, ndi Yeesu, oli walibuza.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Aliko yuumuka, oyimange! Nakubonekeere bulaala nashonda nkujire obe mukozi waani, onagende wahamiiriza ebi wabwene ko zeene n'ebindi nashuba gukuyeereka.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Nalema nagukuula omu maboko m'abenyu Bayaahudi, n'omu m'abantu barhali Bayaahudi. Nagurhuma oku bo,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 y'ozibuula ameesho maabo, barhenge omu mwizimya n'okuja omu bumoleke, banarhenge omu buhashe bwa Shetaani, n'oguhindamukira Nnamahanga. Omu kunyemeera, bababalirwa ebyaaha byaabo n'okuba haguma n'abandi booshi achishogere.›»
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Paawulo ashuba kuderha ntya: «Cho girhumire, waliha mwami Agiripa, ntalekaga gukenga ebi nabonekerwaga gurhenga empingu.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Aliko, narhanga kubalira abantu b'eDamasiki oku baleke ebyaaha byaabo, banahindamukire Nnamahanga omu kujira ebijiro biyerekeene oku balekere ebyaaha byaabo. Enyuma nashuba kubalira abantu b'egishala ch'eYerusaleema, n'abantu b'ebindi bishagala byooshi by'eYudeeya n'abarhali Bayaahudi ezoola nyigirizo.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ebyoola byo byarhumaga aBayaahudi banfarhira omu Nju ya Nnamahanga, n'ogushonda kunyirha.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Aliko Nnamahanga andangire guhika oku lusiku lwa zeene. Echoola cho girhumire nahamiiriza embere z'abantu bakulu n'abadoorho. Nta yindi myaazi naderhere erhali elaala abaleebi na Muusa baabalaga oku nji yaaba.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Aba booshi, baderhere oku Krisitu alikwaneene alibuke, anabe murhanzi gufuuka omu bafu. Ntyo, nj'abala enjira y'obuchunguke oku lubaga lw'aBayaahudi n'oku barhali Bayaahudi, bagale kulama omu bumoleke.»
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Amango Paawulo abaaga achiri abuurana, Fesito amubwira ntya n'omulenge munene: «Paawulo, wasirehere! Amasomo manene wasomere makujirire musire!»
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Paawulo amushubiza ntya: «Waliha Fesito, ntali musire. Emyaazi ndi naaderha eri y'okuli enali y'akamaro.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Chiro mwami Agiripa ayinji bwinja eyoola myaazi yooshi. Cho girhumire namubwira yo buzira buuba, bulaala menyere bwinja oku nta mwazi n'omuguma arhenji omu yo. Ebyoola byooshi birhajirikaga omu bwibisho.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Mwami Agiripa, k'onayemeera ebinwa by'abaleebi? Nyinji bwinja oku onabiyemeera!»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agiripa abwira Paawulo ntya: «Okengereere oku wanyemeeza kuba mukrisitu omu bishanji bigeeke!»
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paawulo ashubiza ntya: «Bibe bigeeke, bibe binene, mpemere Nnamahanga, wooyo n'abenyu booshi bali banyunviiriza zeene, mube nka kunoola nyoono ndi, aliko buzira gushwekwa n'amaala malegule!»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Abeere aderha ntyo, mwami Agiripa, omurhegesi Fesito, Berenike na booshi baliiri ahoola, bayimanga.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Baaja mahwe n'ogurhondera kubwirana ntya: «Oyuula muntu ntaacho ajirire chagarhuma ahanirwa olufu changwa ogushwekwa omu munyororo.»
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Mwami Agiripa abwira omurhegesi Fesito ntya: «Byagahemere oyuula mulume ashwekuulwe nk'arhahemaga oku olushinja lwage luchiibwe na mwami mukulu Kayizaari.»
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.