Atos 26

hav (HAV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwami Agiripa abwira Paawulo ntya: «Oyemeererwe guchibuuranira.»
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 «Mwami Agiripa, nshagalukire bweneene zeene, okubona nyimangire embere zaawe yi nchibuuranire elugulu w'ebinwa byooshi aBayaahudi bansidaakire ko.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Kwenge waliha, wooyo wenyine oyinji bwinja emigenzo yooshi y'aBayaahudi n'obuhaka bwabo booshi. Nkuyingingire waliha, onyunviirize buzira kuluha.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 «aBayaahudi booshi bayinji gurhe nalamire akalamo kaani gurhengera ndi mwana omu gihugo chaani n'omu gishagala ch'eYerusaleema.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Banyinji gurhengera miira, n'akaba bashondere, bakanahamiiriza oku nakulikiraga emigenzo yooshi y'echigusho ch'aBafarisaayo. Abo Bafarisaayo bo banagihangaana looshi gukulikira amarhegeko mooshi m'edini ly'ekiyaahudi, kulusha abandi booshi.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Leero zeene ndi nachiirwa olushinja, bulaala nahirire obulangaalire bwani omu chilagaane Nnamahanga alaganyaga bashookuluza beerhu.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Chiro n'abantu b'emilala yeerhu ekumi n'ebiri, nabo balangaliire oku Nnamahanga abayeenezeza echiila chilagaane. Cho girhumire bali bamukolera n'obushiru obudufu n'ezuuba. Waliha mwami, oboola bulangaalire bo burhumire aBayaahudi bansidaka zeene!
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Girhumire mwabo mwakengeera oku birhagalikeene Nnamahanga afuule abafu?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 «Chiro naani nyenyine, nankengeera oku bimpemere nkoleese enjira zooshi, omu kulwisa eziino lya Yeesu w'eNazareeti.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Ebyoola binajiraga eYerusaleema. Nabeere nahabwa obuhashe gurhenga emw'abakulu b'abadaahwa, nahira abemeezi banene omu munyororo. N'amango babayirhaga, naani naliyemeere oku balikwaneene kuyirhwa.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Nalemaga naaja omu masinagoogi mooshi kubahana n'okubaseeza badukange eziino lya Yeesu. N'elugulu w'ogukaliha bweneene, nagendaga naaja kubalibuza n'omu bindi bishagala bya hale.»
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Paawulo ashuba kuderha ntya: «Lusiku luguma naliiri omu njira, eyi ndi naaja kulibuza abemeezi omu gishagala ch'eDamasiki, gukulikirana n'obuhashe n'amarhegeko m'abakulu b'abadaahwa.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Waliha mwami, yabeere midi eyi ndi mw'eyoola njira, nabona obumoleke bwarhenga empingu. Bwali bumolekere kulusha obw'ezuuba. Bwanangorha n'abeerhu baliiri haguma naani omu lungenzi.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Rhweshi rhwahenera ahashi. Nayunva omulenge omu lulimi lw'eGiheburaniya gwambwira ntya: ‹Saawulo, Saawulo, girhumire wandibuza? Oli wachiilibuza busha kulaala enka eshuurhanga olubaale oku songi ly'enkoni y'omungere wa yo!›
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Naja nabaza ntya: ‹Nnaweerhu, wooyo oli nde?› Naye ashubiza ntya: ‹Nyoono, ndi Yeesu, oli walibuza.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Aliko yuumuka, oyimange! Nakubonekeere bulaala nashonda nkujire obe mukozi waani, onagende wahamiiriza ebi wabwene ko zeene n'ebindi nashuba gukuyeereka.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Nalema nagukuula omu maboko m'abenyu Bayaahudi, n'omu m'abantu barhali Bayaahudi. Nagurhuma oku bo,
17 livrando-te deste povo e
18 y'ozibuula ameesho maabo, barhenge omu mwizimya n'okuja omu bumoleke, banarhenge omu buhashe bwa Shetaani, n'oguhindamukira Nnamahanga. Omu kunyemeera, bababalirwa ebyaaha byaabo n'okuba haguma n'abandi booshi achishogere.›»
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Paawulo ashuba kuderha ntya: «Cho girhumire, waliha mwami Agiripa, ntalekaga gukenga ebi nabonekerwaga gurhenga empingu.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Aliko, narhanga kubalira abantu b'eDamasiki oku baleke ebyaaha byaabo, banahindamukire Nnamahanga omu kujira ebijiro biyerekeene oku balekere ebyaaha byaabo. Enyuma nashuba kubalira abantu b'egishala ch'eYerusaleema, n'abantu b'ebindi bishagala byooshi by'eYudeeya n'abarhali Bayaahudi ezoola nyigirizo.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ebyoola byo byarhumaga aBayaahudi banfarhira omu Nju ya Nnamahanga, n'ogushonda kunyirha.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Aliko Nnamahanga andangire guhika oku lusiku lwa zeene. Echoola cho girhumire nahamiiriza embere z'abantu bakulu n'abadoorho. Nta yindi myaazi naderhere erhali elaala abaleebi na Muusa baabalaga oku nji yaaba.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Aba booshi, baderhere oku Krisitu alikwaneene alibuke, anabe murhanzi gufuuka omu bafu. Ntyo, nj'abala enjira y'obuchunguke oku lubaga lw'aBayaahudi n'oku barhali Bayaahudi, bagale kulama omu bumoleke.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Amango Paawulo abaaga achiri abuurana, Fesito amubwira ntya n'omulenge munene: «Paawulo, wasirehere! Amasomo manene wasomere makujirire musire!»
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Paawulo amushubiza ntya: «Waliha Fesito, ntali musire. Emyaazi ndi naaderha eri y'okuli enali y'akamaro.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Chiro mwami Agiripa ayinji bwinja eyoola myaazi yooshi. Cho girhumire namubwira yo buzira buuba, bulaala menyere bwinja oku nta mwazi n'omuguma arhenji omu yo. Ebyoola byooshi birhajirikaga omu bwibisho.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Mwami Agiripa, k'onayemeera ebinwa by'abaleebi? Nyinji bwinja oku onabiyemeera!»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agiripa abwira Paawulo ntya: «Okengereere oku wanyemeeza kuba mukrisitu omu bishanji bigeeke!»
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paawulo ashubiza ntya: «Bibe bigeeke, bibe binene, mpemere Nnamahanga, wooyo n'abenyu booshi bali banyunviiriza zeene, mube nka kunoola nyoono ndi, aliko buzira gushwekwa n'amaala malegule!»
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Abeere aderha ntyo, mwami Agiripa, omurhegesi Fesito, Berenike na booshi baliiri ahoola, bayimanga.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Baaja mahwe n'ogurhondera kubwirana ntya: «Oyuula muntu ntaacho ajirire chagarhuma ahanirwa olufu changwa ogushwekwa omu munyororo.»
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Mwami Agiripa abwira omurhegesi Fesito ntya: «Byagahemere oyuula mulume ashwekuulwe nk'arhahemaga oku olushinja lwage luchiibwe na mwami mukulu Kayizaari.»
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.