Atos 25

hav (HAV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fesito abeere amajira siku esharhu ahikire mw'echo gihugo ch'eYudeeya, arhenga omu gishagala ch'eKayizariya, azamuukira omu gishagala ch'eYerusaleema.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Abeere ali eyoola, abakulu b'abadaahwa n'abandi bakulu b'aBayaahudi baaja emwage gusidaaka Paawulo.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Bamuyinginga oku abarhabaale, agalule Paawulo eYerusaleema, bulaala bali bamujiriire akaligi k'okumuyirhira omu njira.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Fesito abashubiza ntya: «Paawulo alangirwe omu munyororo eKayizariya, naani nyenyine ndi hoofu kugaluka yo.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Muleke abakulu benyu baguma bagende haguma naani. N'akaba oyuula muntu hali echintu chibi ajiriire, bamusidaakire yo.»
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Fesito abeere amala haguma nabo esiku zagahika ku munaane changwa ekumi, agaluka eKayizariya. Olusiku lwakulikiraga, ayikala oku ntebe yaage y'oguchiira eshinja, n'ogurhegeka baleerhe Paawulo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Paawulo abeere ahika, aBayaahudi barhengaga eYerusaleema, bamuzunguluka n'okumusidakira mabi malemereere manene. Aliko bagambwa kuyeerekana oku mali m'okuli.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Paawulo aja abuurana n'okuderha ntya: «Nyoono, nta chibi najirire elugulu w'eRhegeko ly'aBayaahudi changwa elugulu w'eNju ya Nnamahanga, changwa n'elugulu wa mwami mukulu Kayizaari.»
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Fesito ashonda gusimiisa aBayaahudi, abaza Paawulo ntya: «K'oshondere oje eYerusaleema, ochiirwe yo olushinja embere zaani kw'ebyoola byooshi?»
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Paawulo ashubiza ntya: «Nyimangire omu kabuga ka mwami mukulu Kayizaari na hanoola ha nkwaneene guchiirwa olushinja. Nta chibi n'echiguma najiriire aBayaahudi nk'okuula wooyo wenyine obiyinji bwinja.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Akaba najirire echijiro girhakwaneene, gihemere oku nyirhwe, nyemereere ogufa. Aliko akaba ebinwa aBayaahudi bansidakiire birhali by'okuli, ntaaye ogwerhe obuhashe b'okumpira omu maboko maabo. Nyoono, nahema olushinja lwani luchiibwe na mwami mukulu Kayizaari.»
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Fesito ayuusize kuja mahwe n'abashamuka baage, aja ashubiza Paawulo ntya: «Wahemere oku olushinja lwawe luchiibwe na mwami mukulu Kayizaari, waaja guchiirwa lo naye.»
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Hagereere siku zigeeke, mwami Agiripa haguma na mwali waabo oyirikwa Berenike, baahika eKayizariya kulamusa Fesito.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Babeere bajira yo siku zinene, Fesito abalira mwami Agiripa emyaazi y'olushinja lwa Paawulo. Amubwira ntya: «Hanoola, hali mulume muguma Feliiki alekere omu munyororo.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Amango najaaga eYerusaleema, abakulu b'abadaahwa n'abashamuka b'aBayaahudi bamusidaaka, banampema oku muhaane.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Naani nabashubiza oku omu migenzo y'aBarooma, omuntu arhahanwa embere z'okubuurana n'abantu bamusidaakire, n'okubuurana yenyine elugulu w'ebyasidakiirwe.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Baaja bayinja hano haguma naani. Olusiku lwakulikiraga, buzira guheza ebishanji, nayikala oku ntebe y'oguchiira ko olushinja n'ogurhegeka baleerhe oyoola mulume.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Babeere bamuleerha, abamusidaakire bayimanga n'ogurhondera kumulega. Aliko nta chijiro chiguma chibi bamulegere ko, nk'oku nalikengeerere.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Aliko baliiri bajira obuhaka haguma naye elugulu w'edini lyaabo lyonyine, n'elugulu w'omuntu muguma wafiire oyirikwa Yeesu. Paawulo yeewe aliiri aderha oku oyoola muntu afuukire.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Oku bwani, ntamenyaga gurhe nagacha olushinja luli nk'olu. Naja nabaza Paawulo akaba ashondere kuja eYerusaleema y'olushinja lwage luchiirwe yo.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Aliko Paawulo ahemere oku olushinja lwage luchiibwe na mwami mukulu Kayizaari. Naja narhegeka oku bamulange omu munyororo guhika amango nji namurhuma emwa Kayizaari.»
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Mwami Agiripa abwira Fesito ntya: «Naani nagashondere nyunviirize oyoola mulume.» Fesito amushubiza ntya: «Wamuyunviiriza omuseezi.»
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Olusiku lwakulikiraga, Agiripa na Berenike bayinja n'obukuuze bunene. Baaja omu nju bachiira mo eshinja haguma n'abakulu b'engabo z'abasoda, n'abandi balume bakengwa b'omu gishagala. Fesito arhegeka oku baleerhe Paawulo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Fesito aja aderha ntya: «Mwami Agiripa nenyu mweshi mwe muli haguma neerhu hanoola, mubwene oyuula mulume! aBayaahudi booshi bamusidakiire emwani, eYerusaleema na hano Kayizariya. Baliiri baderha n'omulenge munene oku arhagikwaneene kulama.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Si nyoono, nabona oku ntaacho ajirire gikwaneene olufu. Aliko yeewe ahema oku olushinja lwage luje guchiibwa na mwami mukulu Kayizaari eyo Rooma. Naja nahiga kumurhumira ye.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Aliko naani nyenyine, nta chinwa ngwerhe ch'okuli nakayandikira mwami mukulu. Cho girhumire namuleerha embere zenyu na bweneene embere zaawe mwami Agiripa. Leero hano rhuyuusa kumubuuranya, nkaba nabona echinwa nayandika elugulu waage.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Kwenge nyoono mbwene oku gurhali kwinja ogurhuma omushwekwa eRooma buzira kuyeerekana bwinjabwinja ebirhumire asidaakwa.»
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.