Atos 25
hav (HAV) vs ACF
1 Fesito abeere amajira siku esharhu ahikire mw'echo gihugo ch'eYudeeya, arhenga omu gishagala ch'eKayizariya, azamuukira omu gishagala ch'eYerusaleema.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Abeere ali eyoola, abakulu b'abadaahwa n'abandi bakulu b'aBayaahudi baaja emwage gusidaaka Paawulo.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Bamuyinginga oku abarhabaale, agalule Paawulo eYerusaleema, bulaala bali bamujiriire akaligi k'okumuyirhira omu njira.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Fesito abashubiza ntya: «Paawulo alangirwe omu munyororo eKayizariya, naani nyenyine ndi hoofu kugaluka yo.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Muleke abakulu benyu baguma bagende haguma naani. N'akaba oyuula muntu hali echintu chibi ajiriire, bamusidaakire yo.»
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Fesito abeere amala haguma nabo esiku zagahika ku munaane changwa ekumi, agaluka eKayizariya. Olusiku lwakulikiraga, ayikala oku ntebe yaage y'oguchiira eshinja, n'ogurhegeka baleerhe Paawulo.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Paawulo abeere ahika, aBayaahudi barhengaga eYerusaleema, bamuzunguluka n'okumusidakira mabi malemereere manene. Aliko bagambwa kuyeerekana oku mali m'okuli.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paawulo aja abuurana n'okuderha ntya: «Nyoono, nta chibi najirire elugulu w'eRhegeko ly'aBayaahudi changwa elugulu w'eNju ya Nnamahanga, changwa n'elugulu wa mwami mukulu Kayizaari.»
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fesito ashonda gusimiisa aBayaahudi, abaza Paawulo ntya: «K'oshondere oje eYerusaleema, ochiirwe yo olushinja embere zaani kw'ebyoola byooshi?»
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Paawulo ashubiza ntya: «Nyimangire omu kabuga ka mwami mukulu Kayizaari na hanoola ha nkwaneene guchiirwa olushinja. Nta chibi n'echiguma najiriire aBayaahudi nk'okuula wooyo wenyine obiyinji bwinja.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Akaba najirire echijiro girhakwaneene, gihemere oku nyirhwe, nyemereere ogufa. Aliko akaba ebinwa aBayaahudi bansidakiire birhali by'okuli, ntaaye ogwerhe obuhashe b'okumpira omu maboko maabo. Nyoono, nahema olushinja lwani luchiibwe na mwami mukulu Kayizaari.»
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Fesito ayuusize kuja mahwe n'abashamuka baage, aja ashubiza Paawulo ntya: «Wahemere oku olushinja lwawe luchiibwe na mwami mukulu Kayizaari, waaja guchiirwa lo naye.»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Hagereere siku zigeeke, mwami Agiripa haguma na mwali waabo oyirikwa Berenike, baahika eKayizariya kulamusa Fesito.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Babeere bajira yo siku zinene, Fesito abalira mwami Agiripa emyaazi y'olushinja lwa Paawulo. Amubwira ntya: «Hanoola, hali mulume muguma Feliiki alekere omu munyororo.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Amango najaaga eYerusaleema, abakulu b'abadaahwa n'abashamuka b'aBayaahudi bamusidaaka, banampema oku muhaane.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Naani nabashubiza oku omu migenzo y'aBarooma, omuntu arhahanwa embere z'okubuurana n'abantu bamusidaakire, n'okubuurana yenyine elugulu w'ebyasidakiirwe.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Baaja bayinja hano haguma naani. Olusiku lwakulikiraga, buzira guheza ebishanji, nayikala oku ntebe y'oguchiira ko olushinja n'ogurhegeka baleerhe oyoola mulume.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Babeere bamuleerha, abamusidaakire bayimanga n'ogurhondera kumulega. Aliko nta chijiro chiguma chibi bamulegere ko, nk'oku nalikengeerere.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Aliko baliiri bajira obuhaka haguma naye elugulu w'edini lyaabo lyonyine, n'elugulu w'omuntu muguma wafiire oyirikwa Yeesu. Paawulo yeewe aliiri aderha oku oyoola muntu afuukire.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Oku bwani, ntamenyaga gurhe nagacha olushinja luli nk'olu. Naja nabaza Paawulo akaba ashondere kuja eYerusaleema y'olushinja lwage luchiirwe yo.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Aliko Paawulo ahemere oku olushinja lwage luchiibwe na mwami mukulu Kayizaari. Naja narhegeka oku bamulange omu munyororo guhika amango nji namurhuma emwa Kayizaari.»
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Mwami Agiripa abwira Fesito ntya: «Naani nagashondere nyunviirize oyoola mulume.» Fesito amushubiza ntya: «Wamuyunviiriza omuseezi.»
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Olusiku lwakulikiraga, Agiripa na Berenike bayinja n'obukuuze bunene. Baaja omu nju bachiira mo eshinja haguma n'abakulu b'engabo z'abasoda, n'abandi balume bakengwa b'omu gishagala. Fesito arhegeka oku baleerhe Paawulo.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Fesito aja aderha ntya: «Mwami Agiripa nenyu mweshi mwe muli haguma neerhu hanoola, mubwene oyuula mulume! aBayaahudi booshi bamusidakiire emwani, eYerusaleema na hano Kayizariya. Baliiri baderha n'omulenge munene oku arhagikwaneene kulama.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Si nyoono, nabona oku ntaacho ajirire gikwaneene olufu. Aliko yeewe ahema oku olushinja lwage luje guchiibwa na mwami mukulu Kayizaari eyo Rooma. Naja nahiga kumurhumira ye.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Aliko naani nyenyine, nta chinwa ngwerhe ch'okuli nakayandikira mwami mukulu. Cho girhumire namuleerha embere zenyu na bweneene embere zaawe mwami Agiripa. Leero hano rhuyuusa kumubuuranya, nkaba nabona echinwa nayandika elugulu waage.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Kwenge nyoono mbwene oku gurhali kwinja ogurhuma omushwekwa eRooma buzira kuyeerekana bwinjabwinja ebirhumire asidaakwa.»
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.