Atos 25
hav (HAV) vs NAA
1 Fesito abeere amajira siku esharhu ahikire mw'echo gihugo ch'eYudeeya, arhenga omu gishagala ch'eKayizariya, azamuukira omu gishagala ch'eYerusaleema.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Abeere ali eyoola, abakulu b'abadaahwa n'abandi bakulu b'aBayaahudi baaja emwage gusidaaka Paawulo.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Bamuyinginga oku abarhabaale, agalule Paawulo eYerusaleema, bulaala bali bamujiriire akaligi k'okumuyirhira omu njira.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Fesito abashubiza ntya: «Paawulo alangirwe omu munyororo eKayizariya, naani nyenyine ndi hoofu kugaluka yo.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Muleke abakulu benyu baguma bagende haguma naani. N'akaba oyuula muntu hali echintu chibi ajiriire, bamusidaakire yo.»
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fesito abeere amala haguma nabo esiku zagahika ku munaane changwa ekumi, agaluka eKayizariya. Olusiku lwakulikiraga, ayikala oku ntebe yaage y'oguchiira eshinja, n'ogurhegeka baleerhe Paawulo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Paawulo abeere ahika, aBayaahudi barhengaga eYerusaleema, bamuzunguluka n'okumusidakira mabi malemereere manene. Aliko bagambwa kuyeerekana oku mali m'okuli.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Paawulo aja abuurana n'okuderha ntya: «Nyoono, nta chibi najirire elugulu w'eRhegeko ly'aBayaahudi changwa elugulu w'eNju ya Nnamahanga, changwa n'elugulu wa mwami mukulu Kayizaari.»
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fesito ashonda gusimiisa aBayaahudi, abaza Paawulo ntya: «K'oshondere oje eYerusaleema, ochiirwe yo olushinja embere zaani kw'ebyoola byooshi?»
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paawulo ashubiza ntya: «Nyimangire omu kabuga ka mwami mukulu Kayizaari na hanoola ha nkwaneene guchiirwa olushinja. Nta chibi n'echiguma najiriire aBayaahudi nk'okuula wooyo wenyine obiyinji bwinja.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Akaba najirire echijiro girhakwaneene, gihemere oku nyirhwe, nyemereere ogufa. Aliko akaba ebinwa aBayaahudi bansidakiire birhali by'okuli, ntaaye ogwerhe obuhashe b'okumpira omu maboko maabo. Nyoono, nahema olushinja lwani luchiibwe na mwami mukulu Kayizaari.»
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Fesito ayuusize kuja mahwe n'abashamuka baage, aja ashubiza Paawulo ntya: «Wahemere oku olushinja lwawe luchiibwe na mwami mukulu Kayizaari, waaja guchiirwa lo naye.»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Hagereere siku zigeeke, mwami Agiripa haguma na mwali waabo oyirikwa Berenike, baahika eKayizariya kulamusa Fesito.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Babeere bajira yo siku zinene, Fesito abalira mwami Agiripa emyaazi y'olushinja lwa Paawulo. Amubwira ntya: «Hanoola, hali mulume muguma Feliiki alekere omu munyororo.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Amango najaaga eYerusaleema, abakulu b'abadaahwa n'abashamuka b'aBayaahudi bamusidaaka, banampema oku muhaane.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Naani nabashubiza oku omu migenzo y'aBarooma, omuntu arhahanwa embere z'okubuurana n'abantu bamusidaakire, n'okubuurana yenyine elugulu w'ebyasidakiirwe.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Baaja bayinja hano haguma naani. Olusiku lwakulikiraga, buzira guheza ebishanji, nayikala oku ntebe y'oguchiira ko olushinja n'ogurhegeka baleerhe oyoola mulume.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Babeere bamuleerha, abamusidaakire bayimanga n'ogurhondera kumulega. Aliko nta chijiro chiguma chibi bamulegere ko, nk'oku nalikengeerere.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Aliko baliiri bajira obuhaka haguma naye elugulu w'edini lyaabo lyonyine, n'elugulu w'omuntu muguma wafiire oyirikwa Yeesu. Paawulo yeewe aliiri aderha oku oyoola muntu afuukire.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Oku bwani, ntamenyaga gurhe nagacha olushinja luli nk'olu. Naja nabaza Paawulo akaba ashondere kuja eYerusaleema y'olushinja lwage luchiirwe yo.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Aliko Paawulo ahemere oku olushinja lwage luchiibwe na mwami mukulu Kayizaari. Naja narhegeka oku bamulange omu munyororo guhika amango nji namurhuma emwa Kayizaari.»
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Mwami Agiripa abwira Fesito ntya: «Naani nagashondere nyunviirize oyoola mulume.» Fesito amushubiza ntya: «Wamuyunviiriza omuseezi.»
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Olusiku lwakulikiraga, Agiripa na Berenike bayinja n'obukuuze bunene. Baaja omu nju bachiira mo eshinja haguma n'abakulu b'engabo z'abasoda, n'abandi balume bakengwa b'omu gishagala. Fesito arhegeka oku baleerhe Paawulo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Fesito aja aderha ntya: «Mwami Agiripa nenyu mweshi mwe muli haguma neerhu hanoola, mubwene oyuula mulume! aBayaahudi booshi bamusidakiire emwani, eYerusaleema na hano Kayizariya. Baliiri baderha n'omulenge munene oku arhagikwaneene kulama.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Si nyoono, nabona oku ntaacho ajirire gikwaneene olufu. Aliko yeewe ahema oku olushinja lwage luje guchiibwa na mwami mukulu Kayizaari eyo Rooma. Naja nahiga kumurhumira ye.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Aliko naani nyenyine, nta chinwa ngwerhe ch'okuli nakayandikira mwami mukulu. Cho girhumire namuleerha embere zenyu na bweneene embere zaawe mwami Agiripa. Leero hano rhuyuusa kumubuuranya, nkaba nabona echinwa nayandika elugulu waage.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Kwenge nyoono mbwene oku gurhali kwinja ogurhuma omushwekwa eRooma buzira kuyeerekana bwinjabwinja ebirhumire asidaakwa.»
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.