Atos 24
hav (HAV) vs NVI
1 Enyuma w'esiku erhaano, omudaahwa mukulu oyirikwa Hananiya aja eKayizariya haguma n'abashamuka baguma b'aBayaahudi n'omuntu w'okubabuuranira oyirikwa Teritulo. Nabo bahika embere z'omurhegesi Feliiki, basidaka Paawulo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Babeere bahamagala Paawulo, Teritulo arhondera kumusidaka n'okuderha ntya:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Kooko waliha Feliiki, rhurhakayibirira ebi byooshi ngasi hooshi na ngasi gihe.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Aliko, ogurhaguhezeza ebishanji, nguhemere oyunviirize omu bwinja bwawe ebinwa rhwashonda kuderha oku bugeeke.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Rhwabwene oku oyu muntu ali mudaarhi bweneene. Y'ararusa aBayaahudi booshi omu gulu lyooshi. Kandi, yeewe ye mukulu w'edini ly'obubeeshi ly'aBanazareeti.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Abaaga ashondere guhumaanya eNju ya Nnamahanga, aliko rhwamamufarha. [Rhwashondaga kumuhana gukulikarana n'eRhegeko lyeerhu,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 aliko Lusiya, mukulu w'engabo y'abasoda, amayinja gurhunyugushula ye.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Anabwira abo basidaakire Paawulo oku bayinje eno mwawe.] Wooyo wenyine wakamubuuranya y'omenya bwinjabwinja ebi byooshi rhumusidakiire.»
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 aBayaahudi baliiri aho, bahamiriza okw'eyo myaazi yooshi ya Teritulo eri y'okuli.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Oku buzinda, omurhegesi Feliiki asimira Paawulo mpu naye aderhe. Paawulo aderha ntya: «Waliha Feliiki, nyinji oku gurhengera myaaka minene oli muzuuzi w'olu lubaga. Boboola, nta buuba ngwerhe b'okubuuranira embere zaawe.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Wenyine wakanabaza, banakubwira oku harhazigera siku ekumi n'ebiri njire eYerusaleema guharamya Nnamahanga.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Aba bantu bansidaakire, nta muguma wabo wanshimaanire omu Nju ya Nnamahanga changwa omu masinagoogi maabo, changwa ahandi ahantu omu gishagala ndi najira obuhaka n'omuntu changwa ndi nararusa olubaga.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Kandi, barhakagala gukuyeereka bwinjabwinja elugulu w'ebi bansidaakire ko bunoola.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Aliko nyemereere embere zaawe oku ndi nakolera Nnamahanga wa bashookuluza beerhu omu gukulikira eNjira ya Nnaweerhu. Yi banaderha okw'eri y'obubeeshi. Si nyoono, nyemereere byooshi biyandikirwe omu bitaabu by'eRhegeko n'omu by'abaleebi.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ngwerhe obulangaalire kuguma nabo emwa Nnamahanga oku nj'afuula abantu booshi, abakwaneene n'ababi.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Cho girhumire ndi nagihangaana esiku zooshi kuba n'oboorhere bwinja embere za Nnamahanga n'embere z'abantu.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «Nabeere najira myaaka minene ntali eYerusaleema, nagaluka yo. Naliiri naaja guhekera abakene bali omu lubaga lwani oburhabaale n'ogurhuulira Nnamahanga entuulo.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Egihe naliiri narhula entuulo eyi nagicheeseze, aba bantu banshimaana omu Nju ya Nnamahanga. Nta rarusaga abantu na nta chigusho ch'abantu naliiri nacho.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Aliko, Bayaahudi baguma barhengeraga omu gihugo ch'eAziya baliiri aho. Abo babakayinjire embere zaawe kunsidaaka, akaba bagwerhe echinwa elugulu waani.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Changwa, aba bantu baderhe chibi gichi bambwene ko amango bansidaakaga embere z'akabuga k'aBayaahudi.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Nkabaga echibi chiguma najirire, nayaamaga embere zaabo ntya: ‹Mumpanire ntya zeene kwenge ngwerhe obulangaalire okw'abafu nji bafuuka.›»
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Feliiki waliyinji bwinjabwinja ebiyerekeere eNjira ya Nnaweerhu, abwira abalisidakire Paawulo ntya: «Olu lushinja lwenyu nji nalucha amango Lusiya, omukulu w'engabo y'abasoda nj'ahika hano.»
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Oku buzinda, arhegeka omukulu w'abasoda ahire Paawulo omu munyororo, aliko amulekere ebishanji by'okujira ebyashondere, analeke abeera baage baleme bamurhabaala.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Enyuma wa siku zigeeke, Feliiki ahika haguma na mukaage Durusila, waliiri Muyaahudi-kazi. Arhegeka balerhe Paawulo, naye ayunviriza ebinwa aliiri aderha elugulu w'obwemeezi omu Yeesu Krisitu.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Aliko Feliiki abeere ayunva Paawulo ashambaala elugulu wa byooshi bikwaneene embere za Nnamahanga, elugulu w'oguchilanga n'amabi, n'elugulu w'olusiku Nnamahanga nj'achiira abantu olushinja, ayuubaha. Abwira Paawulo ntya: «Bunoola okola wakagenda. Nji nashuba kuguhamagala amango nabona ebishanji.»
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Aliiri alangalire oku Paawulo amuha efuranga. Elugulu w'echo, alema ahamagala Paawulo ngasi mango oku baganiire haguma.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Habeere hagera myaaka ebiri, Porikiyo Fesito ayima ahali ha Feliiki. Aliko Feliiki aleka Paawulo omu munyororo kwenge alishondere gusimiisa aBayaahudi.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.