Atos 24
hav (HAV) vs ARC
1 Enyuma w'esiku erhaano, omudaahwa mukulu oyirikwa Hananiya aja eKayizariya haguma n'abashamuka baguma b'aBayaahudi n'omuntu w'okubabuuranira oyirikwa Teritulo. Nabo bahika embere z'omurhegesi Feliiki, basidaka Paawulo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Babeere bahamagala Paawulo, Teritulo arhondera kumusidaka n'okuderha ntya:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Kooko waliha Feliiki, rhurhakayibirira ebi byooshi ngasi hooshi na ngasi gihe.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Aliko, ogurhaguhezeza ebishanji, nguhemere oyunviirize omu bwinja bwawe ebinwa rhwashonda kuderha oku bugeeke.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Rhwabwene oku oyu muntu ali mudaarhi bweneene. Y'ararusa aBayaahudi booshi omu gulu lyooshi. Kandi, yeewe ye mukulu w'edini ly'obubeeshi ly'aBanazareeti.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Abaaga ashondere guhumaanya eNju ya Nnamahanga, aliko rhwamamufarha. [Rhwashondaga kumuhana gukulikarana n'eRhegeko lyeerhu,
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 aliko Lusiya, mukulu w'engabo y'abasoda, amayinja gurhunyugushula ye.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Anabwira abo basidaakire Paawulo oku bayinje eno mwawe.] Wooyo wenyine wakamubuuranya y'omenya bwinjabwinja ebi byooshi rhumusidakiire.»
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 aBayaahudi baliiri aho, bahamiriza okw'eyo myaazi yooshi ya Teritulo eri y'okuli.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Oku buzinda, omurhegesi Feliiki asimira Paawulo mpu naye aderhe. Paawulo aderha ntya: «Waliha Feliiki, nyinji oku gurhengera myaaka minene oli muzuuzi w'olu lubaga. Boboola, nta buuba ngwerhe b'okubuuranira embere zaawe.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Wenyine wakanabaza, banakubwira oku harhazigera siku ekumi n'ebiri njire eYerusaleema guharamya Nnamahanga.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Aba bantu bansidaakire, nta muguma wabo wanshimaanire omu Nju ya Nnamahanga changwa omu masinagoogi maabo, changwa ahandi ahantu omu gishagala ndi najira obuhaka n'omuntu changwa ndi nararusa olubaga.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Kandi, barhakagala gukuyeereka bwinjabwinja elugulu w'ebi bansidaakire ko bunoola.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Aliko nyemereere embere zaawe oku ndi nakolera Nnamahanga wa bashookuluza beerhu omu gukulikira eNjira ya Nnaweerhu. Yi banaderha okw'eri y'obubeeshi. Si nyoono, nyemereere byooshi biyandikirwe omu bitaabu by'eRhegeko n'omu by'abaleebi.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ngwerhe obulangaalire kuguma nabo emwa Nnamahanga oku nj'afuula abantu booshi, abakwaneene n'ababi.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Cho girhumire ndi nagihangaana esiku zooshi kuba n'oboorhere bwinja embere za Nnamahanga n'embere z'abantu.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 «Nabeere najira myaaka minene ntali eYerusaleema, nagaluka yo. Naliiri naaja guhekera abakene bali omu lubaga lwani oburhabaale n'ogurhuulira Nnamahanga entuulo.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Egihe naliiri narhula entuulo eyi nagicheeseze, aba bantu banshimaana omu Nju ya Nnamahanga. Nta rarusaga abantu na nta chigusho ch'abantu naliiri nacho.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Aliko, Bayaahudi baguma barhengeraga omu gihugo ch'eAziya baliiri aho. Abo babakayinjire embere zaawe kunsidaaka, akaba bagwerhe echinwa elugulu waani.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Changwa, aba bantu baderhe chibi gichi bambwene ko amango bansidaakaga embere z'akabuga k'aBayaahudi.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Nkabaga echibi chiguma najirire, nayaamaga embere zaabo ntya: ‹Mumpanire ntya zeene kwenge ngwerhe obulangaalire okw'abafu nji bafuuka.›»
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Feliiki waliyinji bwinjabwinja ebiyerekeere eNjira ya Nnaweerhu, abwira abalisidakire Paawulo ntya: «Olu lushinja lwenyu nji nalucha amango Lusiya, omukulu w'engabo y'abasoda nj'ahika hano.»
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Oku buzinda, arhegeka omukulu w'abasoda ahire Paawulo omu munyororo, aliko amulekere ebishanji by'okujira ebyashondere, analeke abeera baage baleme bamurhabaala.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Enyuma wa siku zigeeke, Feliiki ahika haguma na mukaage Durusila, waliiri Muyaahudi-kazi. Arhegeka balerhe Paawulo, naye ayunviriza ebinwa aliiri aderha elugulu w'obwemeezi omu Yeesu Krisitu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Aliko Feliiki abeere ayunva Paawulo ashambaala elugulu wa byooshi bikwaneene embere za Nnamahanga, elugulu w'oguchilanga n'amabi, n'elugulu w'olusiku Nnamahanga nj'achiira abantu olushinja, ayuubaha. Abwira Paawulo ntya: «Bunoola okola wakagenda. Nji nashuba kuguhamagala amango nabona ebishanji.»
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Aliiri alangalire oku Paawulo amuha efuranga. Elugulu w'echo, alema ahamagala Paawulo ngasi mango oku baganiire haguma.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Habeere hagera myaaka ebiri, Porikiyo Fesito ayima ahali ha Feliiki. Aliko Feliiki aleka Paawulo omu munyororo kwenge alishondere gusimiisa aBayaahudi.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.