Atos 23
hav (HAV) vs NVI
1 Paawulo aloleereza abo bashamuka b'akabuga k'aBayaahudi, ababwira ntya: «Beene beerhu, guhika zeene, nyoono nta chibi mbwene omu murhima gwani elugulu w'oboorhere bwani embere za Nnamahanga.»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Omudaahwa mukulu oyirikwa Hananiya arhegeka abantu baliiri hoofu na Paawulo mpu bamushuurhe oku buunu.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Paawulo ava amubwira ntya: «Nnamahanga ye nji wagushuurha wooyo weeri nka chibambaazi gishigirwe ko eshwagara! Wooyo oyikeere ahoola y'onchiira olushinja gukulikirana n'eRhegeko. Aliko, nawe wenyine orhalikengere omu gurhegeka mpu banshuurhe!»
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Abantu baliiri ahoola baamubaza ntya: «Gurhe wakadukanga omudaahwa mukulu wa Nnamahanga?»
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paawulo ashubiza ntya: «Beene beerhu! Ntaliyinji okw'ali mudaahwa mukulu. Kwenge biyandikirwe ntya: ‹Orhaderhaga kubi omukulu w'olubaga lwawe.›»
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Paawulo abaaga ayinji oku abashamuka baguma omu kabuga bali Basadukaayo n'abandi Bafarisaayo. Echo charhuma aderha n'omulenge munene ntya: «Beene beerhu, nyoono ndi Mufarisaayo na mugala w'aBafarisaayo. Mpirirwe zeene embere z'akabuga elugulu y'obulangaalire bwani bw'obufuuke bw'abafu.»
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Paawulo abeere amala kuderha ebyoola, haahulukira obuhaka ahagarhi k'aBafarisaayo n'aBasadukaayo. Abantu balichigushire ahoola, bachigaba mo kabiri.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Byabaaga ntyo bulaala aBasadukaayo banaderha mpu nta bufuuke, nta malahika, na nta muzimu. aBafarisaayo boowe banayemeera ebyo byooshi.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Haaba olwamo lunene, n'abigiriza b'amarhegeko baguma b'echigusho ch'aBafarisaayo bayimanga n'okuderha n'omulenge munene ntya: «Nta chibi n'echiguma rhwabwene k'oyu muntu. Nkabaga omuzimu changwa malahika aderhere naye!»
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Entonganyi yabeere yaluga, omukulu w'engabo y'abasoda ayuubaha oku abo bashamuka b'akabuga bashenyagula Paawulo. Arhegeka abasoda baje kumukuula ahagarhi kaabo n'okumuheeka omu kampi.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Bwabeere budufu, Nnaweerhu ahulukira embere za Paawulo n'okuderha ntya: «Seeza omurhima! Nka kulaala wampamiirizaga eYerusaleema, ntyo k'okwaneene kandi kumpamiiriza eRooma.»
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Bwabeere bwacha, aBayaahudi baguma baja kaligi n'okujira endahiro oku barhaalya barhananywa barhanaza kuyirha Paawulo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Abamujiraga kaligi baliiri banene oku bantu makumi mane.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Baaja gushonda abakulu b'abadaahwa n'abashamuka b'aBayaahudi, bababwira ntya: «Rhwajirire endahiro oku rhurhaalya, rhurhananywa rhurhanaza kuyirha Paawulo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Leero bunoola, mwabo haguma n'akabuga k'aBayaahudi, muheme omukulu w'engabo y'abasoda balerhe Paawulo embere zenyu. Mumubwire oku muli mwashonda kumenya bwinjabwinja emyaazi bamusidakiire. Neerhu, rhwagirheganyize kumuyirhira omu njira arhaza gera hano.»
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Aliko mwihwa wa Paawulo ayunva ako kaligi, anaja omu kampi k'abasoda, abalira Paawulo eyo myaazi.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Paawulo ava ahamagala muguma omu bakulu b'abasoda n'okumubwira ntya: «Heka oyu murhabana emw'omukulu w'engabo y'abasoda, kwenge agwerhe omwazi amubalira.»
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Oyo mukulu agenda haguma naye emwa nnahamwabo, n'okumubwira ntya: «Ola mushwekwa Paawulo alimpamagere n'okumpema mpu nkulerhere ono murhabana, agwerhe omwazi akubwira.»
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Oyo mukulu w'engabo afarha oyo murhabana oku kuboko, amuheka eburhambi, anamubaza ntya: «Mwazi muchi ogwerhe g'okumbalira?»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Oyo murhabana naye amushubiza ntya: «aBayaahudi bayunvikeene kuguhema olerhe Paawulo omuseezi embere z'akabuga kaabo. Bachijira nk'abashonda kumenya bwinjabwinja emyaazi asidakirwe ko.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Aliko waliha, orhayemeeraga, bulaala balume balenzeze makumi mane omu bo bachibishire banalingire kumuyirha. Banajirire endahiro oku barhaalya n'okunywa barhanaza kumuyirha. Bunoola bamalire guchirheganya. Yi balinga echinwa chaawe chonyine.»
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Oyu mukulu w'engabo agalula oyo murhabana n'okumubwira ntya: «Ntaaye obwirage oku wanshambaliire eyi myaazi.»
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Oku buzinda, oyo mukulu w'engabo y'abasoda ahamagala abakulu babiri b'abasoda alirhegekere. Ababwira ntya: «Murhoole basoda magana mabiri balambagira n'amagulu, haguma n'abasoda makumi gali mushanvu balambagira n'endogomi, n'abandi magana mabiri balwisa n'echumu. Booshi bagende omu gishagala ch'eKayizariya aha saa esharhu z'obudufu.Abasoda balambagira n'endogomi|alt="Cavalier" src="LB00198B.TIF" size="col" ref="23.23"
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Murheganye endogomi zaheka Paawulo y'ahika bwinja emw'omurhegesi Feliiki.»
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Oyo mukulu w'engabo y'abasoda ayandika maruba maderhere ntya:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Nyoono Kuloode Lusiya, nkulamwise waliha Feliiki, murhegesi w'egihugo ch'eYudeeya.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Oyu muntu, aBayaahudi balimufarhire n'ogushonda kumuyirha. Naani nabeere nayunva okw'ali Murooma, nyono haguma n'echigusho chaani ch'abasoda rhwagenda kumurhabaala.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Namuyandagaza embere z'akabuga k'aBayaahudi eyi nshondere kumenya bichi bamusidakiire.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nava namenya oku alisidaakirwe elugulu w'ebiyerekeere eRhegeko lyaabo. Aliko, omu byooshi alisidaakirwe, ntaacho chagarhumire ahanirwa ogufa changwa kuja omu munyororo.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 N'amango nayunvaga omwazi oku aBayaahudi bamujiriire kaligi k'okumuyirha, ho n'aho namurhuma emwawe. Nabwira abamusidakire oku baheke olushinja embere zaawe.»
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Abo basoda baja barhoola Paawulo gukulikirana n'oku balirhegekerwe. Banamuheeka, na mw'obo budufu bamugeza omu gishagala ch'eAntipatiri.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Olusiku lwakulikiraga, abasoda baliiri balambagira n'amagulu bagaluka omu kampi kaabo. Baaleka abaabo baliiri bagenda oku ndogomi bagendereere n'olugenzi haguma na Paawulo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Bagerere omu gishagala ch'eKayizariya, baava baheereza omurhegesi Feliiki mala maruba bahaaga bo n'okumumoleka Paawulo.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Oyu murhegesi abeere amala gusoma amo maruba, abaza Paawulo ntya: «Oli muntu w'omu gihugo gihe?» Abeere amenya okw'ali w'eKilikiya,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 amubwira ntya: «Nayinja gukubuuranya hano abagusidakaga bahika.» Anava arhegeka oku bamulange omu nju y'echami yayumbakwaga na Heroode.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.