Atos 23
hav (HAV) vs ARIB
1 Paawulo aloleereza abo bashamuka b'akabuga k'aBayaahudi, ababwira ntya: «Beene beerhu, guhika zeene, nyoono nta chibi mbwene omu murhima gwani elugulu w'oboorhere bwani embere za Nnamahanga.»
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Omudaahwa mukulu oyirikwa Hananiya arhegeka abantu baliiri hoofu na Paawulo mpu bamushuurhe oku buunu.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Paawulo ava amubwira ntya: «Nnamahanga ye nji wagushuurha wooyo weeri nka chibambaazi gishigirwe ko eshwagara! Wooyo oyikeere ahoola y'onchiira olushinja gukulikirana n'eRhegeko. Aliko, nawe wenyine orhalikengere omu gurhegeka mpu banshuurhe!»
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Abantu baliiri ahoola baamubaza ntya: «Gurhe wakadukanga omudaahwa mukulu wa Nnamahanga?»
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paawulo ashubiza ntya: «Beene beerhu! Ntaliyinji okw'ali mudaahwa mukulu. Kwenge biyandikirwe ntya: ‹Orhaderhaga kubi omukulu w'olubaga lwawe.›»
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Paawulo abaaga ayinji oku abashamuka baguma omu kabuga bali Basadukaayo n'abandi Bafarisaayo. Echo charhuma aderha n'omulenge munene ntya: «Beene beerhu, nyoono ndi Mufarisaayo na mugala w'aBafarisaayo. Mpirirwe zeene embere z'akabuga elugulu y'obulangaalire bwani bw'obufuuke bw'abafu.»
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Paawulo abeere amala kuderha ebyoola, haahulukira obuhaka ahagarhi k'aBafarisaayo n'aBasadukaayo. Abantu balichigushire ahoola, bachigaba mo kabiri.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Byabaaga ntyo bulaala aBasadukaayo banaderha mpu nta bufuuke, nta malahika, na nta muzimu. aBafarisaayo boowe banayemeera ebyo byooshi.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Haaba olwamo lunene, n'abigiriza b'amarhegeko baguma b'echigusho ch'aBafarisaayo bayimanga n'okuderha n'omulenge munene ntya: «Nta chibi n'echiguma rhwabwene k'oyu muntu. Nkabaga omuzimu changwa malahika aderhere naye!»
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Entonganyi yabeere yaluga, omukulu w'engabo y'abasoda ayuubaha oku abo bashamuka b'akabuga bashenyagula Paawulo. Arhegeka abasoda baje kumukuula ahagarhi kaabo n'okumuheeka omu kampi.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Bwabeere budufu, Nnaweerhu ahulukira embere za Paawulo n'okuderha ntya: «Seeza omurhima! Nka kulaala wampamiirizaga eYerusaleema, ntyo k'okwaneene kandi kumpamiiriza eRooma.»
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Bwabeere bwacha, aBayaahudi baguma baja kaligi n'okujira endahiro oku barhaalya barhananywa barhanaza kuyirha Paawulo.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Abamujiraga kaligi baliiri banene oku bantu makumi mane.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Baaja gushonda abakulu b'abadaahwa n'abashamuka b'aBayaahudi, bababwira ntya: «Rhwajirire endahiro oku rhurhaalya, rhurhananywa rhurhanaza kuyirha Paawulo.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Leero bunoola, mwabo haguma n'akabuga k'aBayaahudi, muheme omukulu w'engabo y'abasoda balerhe Paawulo embere zenyu. Mumubwire oku muli mwashonda kumenya bwinjabwinja emyaazi bamusidakiire. Neerhu, rhwagirheganyize kumuyirhira omu njira arhaza gera hano.»
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Aliko mwihwa wa Paawulo ayunva ako kaligi, anaja omu kampi k'abasoda, abalira Paawulo eyo myaazi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Paawulo ava ahamagala muguma omu bakulu b'abasoda n'okumubwira ntya: «Heka oyu murhabana emw'omukulu w'engabo y'abasoda, kwenge agwerhe omwazi amubalira.»
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Oyo mukulu agenda haguma naye emwa nnahamwabo, n'okumubwira ntya: «Ola mushwekwa Paawulo alimpamagere n'okumpema mpu nkulerhere ono murhabana, agwerhe omwazi akubwira.»
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Oyo mukulu w'engabo afarha oyo murhabana oku kuboko, amuheka eburhambi, anamubaza ntya: «Mwazi muchi ogwerhe g'okumbalira?»
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Oyo murhabana naye amushubiza ntya: «aBayaahudi bayunvikeene kuguhema olerhe Paawulo omuseezi embere z'akabuga kaabo. Bachijira nk'abashonda kumenya bwinjabwinja emyaazi asidakirwe ko.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Aliko waliha, orhayemeeraga, bulaala balume balenzeze makumi mane omu bo bachibishire banalingire kumuyirha. Banajirire endahiro oku barhaalya n'okunywa barhanaza kumuyirha. Bunoola bamalire guchirheganya. Yi balinga echinwa chaawe chonyine.»
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Oyu mukulu w'engabo agalula oyo murhabana n'okumubwira ntya: «Ntaaye obwirage oku wanshambaliire eyi myaazi.»
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Oku buzinda, oyo mukulu w'engabo y'abasoda ahamagala abakulu babiri b'abasoda alirhegekere. Ababwira ntya: «Murhoole basoda magana mabiri balambagira n'amagulu, haguma n'abasoda makumi gali mushanvu balambagira n'endogomi, n'abandi magana mabiri balwisa n'echumu. Booshi bagende omu gishagala ch'eKayizariya aha saa esharhu z'obudufu.Abasoda balambagira n'endogomi|alt="Cavalier" src="LB00198B.TIF" size="col" ref="23.23"
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Murheganye endogomi zaheka Paawulo y'ahika bwinja emw'omurhegesi Feliiki.»
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Oyo mukulu w'engabo y'abasoda ayandika maruba maderhere ntya:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 «Nyoono Kuloode Lusiya, nkulamwise waliha Feliiki, murhegesi w'egihugo ch'eYudeeya.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Oyu muntu, aBayaahudi balimufarhire n'ogushonda kumuyirha. Naani nabeere nayunva okw'ali Murooma, nyono haguma n'echigusho chaani ch'abasoda rhwagenda kumurhabaala.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Namuyandagaza embere z'akabuga k'aBayaahudi eyi nshondere kumenya bichi bamusidakiire.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Nava namenya oku alisidaakirwe elugulu w'ebiyerekeere eRhegeko lyaabo. Aliko, omu byooshi alisidaakirwe, ntaacho chagarhumire ahanirwa ogufa changwa kuja omu munyororo.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 N'amango nayunvaga omwazi oku aBayaahudi bamujiriire kaligi k'okumuyirha, ho n'aho namurhuma emwawe. Nabwira abamusidakire oku baheke olushinja embere zaawe.»
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Abo basoda baja barhoola Paawulo gukulikirana n'oku balirhegekerwe. Banamuheeka, na mw'obo budufu bamugeza omu gishagala ch'eAntipatiri.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Olusiku lwakulikiraga, abasoda baliiri balambagira n'amagulu bagaluka omu kampi kaabo. Baaleka abaabo baliiri bagenda oku ndogomi bagendereere n'olugenzi haguma na Paawulo.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Bagerere omu gishagala ch'eKayizariya, baava baheereza omurhegesi Feliiki mala maruba bahaaga bo n'okumumoleka Paawulo.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Oyu murhegesi abeere amala gusoma amo maruba, abaza Paawulo ntya: «Oli muntu w'omu gihugo gihe?» Abeere amenya okw'ali w'eKilikiya,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 amubwira ntya: «Nayinja gukubuuranya hano abagusidakaga bahika.» Anava arhegeka oku bamulange omu nju y'echami yayumbakwaga na Heroode.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.