Atos 22
hav (HAV) vs NAA
1 «Badaarha na beene beerhu, munyuvirize! Bunoola nashonda kuderha elugulu waani nyenyine embere zenyu.»
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Babeere bayunva oku Paawulo ali aderha nabo omu lulimi lw'eGiheburaniya, basira bweneene. Aja ababwira ntya:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 «Nyoono, ndi Muyaahudi, oburhwa eTariso omu gihugo ch'eKilikiya. Aliko nalemberwaga mu chinoola gishagala ch'eYerusaleema. Naliiri mwigirizwa wa Gamaliyeeri, analinyigirize gurhe nagakulikira bwinjabwinja eRhegeko lya bashookuluza. Nagihaanire looshi gukolera Nnamahanga nk'okumulimwajira mweshi zeene.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Naliiri nalibuza bweneene abantu balikulikiire eNjira ya Nnaweerhu chiro n'okuyirha baguma omu bo. Nagendaga nashweka abalume n'abakazi n'okubahira omu munyororo.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Omudaahwa mukulu n'akabuga k'abashamuka b'aBayaahudi bagahamiiriza oku ebindi naderha biri by'okuli. Nayankiriire emwabo amaruba mayerekeere abeerhu Bayaahudi b'omu gishagala ch'eDamasiki. Naja eyo munda yi nshweka abemeezi baliiri yo n'okubaleerha bahanirwe eYerusaleema.»
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Paawulo ashuba kuderha ntya: «Lusiku luguma, naliiri omu njira, eyi ndi nashonda guhika eDamasiki. Hoofu n'emidi, obumoleke bubaragenye bweneene bwava bwahulukira omu mpingu, bwangorha.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Nagwa ahashi, nayunva omulenge guli gwambwira ntya: ‹Saawulo, Saawulo, girhumire wandibuza?›
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Nashubiza ntya: ‹Nnaweerhu, wooyo oli nde?› Naye anshubiza ntya: ‹Nyoono ndi Yeesu w'eNazareeti, oli walibuza.›
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Abaliiri haguma naani baali babwene bwinja obo bumoleke, aliko barhaliyunvirhe omulenge g'owaliiri anshambaalira.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Naja naaderha ntya: ‹Nnaweerhu, gurhe nkwaneene kujira?› Nnaweerhu anshubiza ntya: ‹Yimanga, oje eDamasiki, n'eyoola munda bakubwira ngasi chooshi Nnamahanga agurhegekere ojire.›
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Abaliiri haguma naani bampeeka eyi banfarhire okuboko, banampisa eDamasiki, bulaala ntaacho nakagalire kubona elugulu w'obumoleke bwalimpumize.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 «Na muntu muguma oyirikwa Hananiya walilamire ahola Damasiki ayinja kuntangula. Aliiri muntu wakengaga Nnamahanga omu gukulikira eRhegeko lya Muusa. Analikengerwe bweneene n'aBayaahudi booshi balilamire eyo munda.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ayinjire, ayimanga hoofu nani, anambwira ntya: ‹Mwene weerhu Saawulo, shuba obone!› Ho n'aho ameesho maani mahumuulwa, naava namubona.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ambwira ntya: ‹Nnamahanga wa bashookuluza beerhu akulondwere y'omenya obulonza bwage, onabone Okwaneene. Kandi, akulondwere y'omuyunve aderha n'obunu bwage yenyine.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Kwenge waaba muhamiiriza waage embere z'abantu booshi, waderha elugulu w'ebi wabwene n'okuyunva ko.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Na bunoola, bichi ochiri walinga? Yimanga, obatiizwe, onahamagale Nnaweerhu y'ocheeswa gurhenga omu byaaha byaawe.›»
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Paawulo ashuba kuderha ntya: «Nabeere nagaluka eYerusaleema, oku ndi nasaliira omu Nju ya Nnamahanga, nava nabonekerwa.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Mw'oko kubonekerwa, nabona Nnaweerhu, anambwira ntya: ‹Orhenge jubaajuba mu chino gishagala ch'eYerusaleema, bulaala abantu barhayankirira obuhamiriza waderha elugulu waani.›
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Nyoono naderha ntya: ‹Nnaweerhu, bayinji bonyine oku naliiri nagera esinagoogi oku yindi gushweka n'ogushurha abakuyemereere.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 N'amango basheeshaga eshagama y'omuhamiiriza waawe Sitefaano, nyenyine naliiri ho. Naani, naliyemeere okw'ayirhwe, naliiri nalanga n'emyambalo y'abamuyirhaga.›
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Nnaweerhu aja ambwira ntya: ‹Genda, bulaala nyoono nagurhuma hale, emwa abarhali Bayaahudi.›»
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Abantu baliiri bayunviriza Paawulo kubuyabuya. Aliko abeere ahika kw'echiila chinwa chizinda, baliika omulenge munene n'okuderha ntya: «Mumuyirhe! Arhakwaneene kulama oku lino gulu!»
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Babanda akaluulu, bakuula emyambalo yaabo, banakabula olujuchu omu chanya.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Omukulu w'engabo y'abasoda b'ekirooma, arhegeka oku bahire Paawulo omu kampi kaabo, bamushurhe amataraki banamubaziirize yi bamenya egirhumire abantu babanda akaluulu elugulu waage.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Oku bali bamumina n'emigozi yi bamushuurhe, Paawulo abaza omukulu w'abasoda waliiri ahoola ntya: «Ka muyemereerwe gushuurha oMurooma orhachiriirwe olushinja?»
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Abeere ayunva ntyo, agenda kubwira omukulu w'engabo y'abasoda ntya: «Waliha, gasi oyu muntu ali Murooma! Gurhe waaja wamujira?»
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Oyu mukulu w'engabo abeere ayunva ntyo, aja emunda Paawulo ali anamubaza ntya: «Mbwira bwinja, k'onali Murooma?» Naye ashubiza ntya: «Neechi, ndi Murooma.»
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Oyoola mukulu ashuba kuderha ntya: «Nyoono, nahezaga efuranga zinene yi mba Murooma!» Paawulo naye aderha ntya: «Nyoono ndi Murooma w'akaburhano.»
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ho n'aho, balaala bashondaga kumubaziiriza bamuleka. oMukulu w'engabo abeere amenya oku Murooma y'ashwekere, afarhwa n'obuuba.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Olusiku lwakulikiraga, omukulu w'engabo y'abasoda ashonda kumenya ech'aBayaahudi basidakiire Paawulo. Echoola charhuma amushwekuula, anarhegeka abakulu b'abadaahwa n'akabuga kooshi k'aBayaahudi mpu babugaanane. Aja achimya Paawulo n'okumuyimanza embere zaabo.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.