Atos 22

hav (HAV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Badaarha na beene beerhu, munyuvirize! Bunoola nashonda kuderha elugulu waani nyenyine embere zenyu.»
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Babeere bayunva oku Paawulo ali aderha nabo omu lulimi lw'eGiheburaniya, basira bweneene. Aja ababwira ntya:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 «Nyoono, ndi Muyaahudi, oburhwa eTariso omu gihugo ch'eKilikiya. Aliko nalemberwaga mu chinoola gishagala ch'eYerusaleema. Naliiri mwigirizwa wa Gamaliyeeri, analinyigirize gurhe nagakulikira bwinjabwinja eRhegeko lya bashookuluza. Nagihaanire looshi gukolera Nnamahanga nk'okumulimwajira mweshi zeene.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Naliiri nalibuza bweneene abantu balikulikiire eNjira ya Nnaweerhu chiro n'okuyirha baguma omu bo. Nagendaga nashweka abalume n'abakazi n'okubahira omu munyororo.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Omudaahwa mukulu n'akabuga k'abashamuka b'aBayaahudi bagahamiiriza oku ebindi naderha biri by'okuli. Nayankiriire emwabo amaruba mayerekeere abeerhu Bayaahudi b'omu gishagala ch'eDamasiki. Naja eyo munda yi nshweka abemeezi baliiri yo n'okubaleerha bahanirwe eYerusaleema.»
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Paawulo ashuba kuderha ntya: «Lusiku luguma, naliiri omu njira, eyi ndi nashonda guhika eDamasiki. Hoofu n'emidi, obumoleke bubaragenye bweneene bwava bwahulukira omu mpingu, bwangorha.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Nagwa ahashi, nayunva omulenge guli gwambwira ntya: ‹Saawulo, Saawulo, girhumire wandibuza?›
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nashubiza ntya: ‹Nnaweerhu, wooyo oli nde?› Naye anshubiza ntya: ‹Nyoono ndi Yeesu w'eNazareeti, oli walibuza.›
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Abaliiri haguma naani baali babwene bwinja obo bumoleke, aliko barhaliyunvirhe omulenge g'owaliiri anshambaalira.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Naja naaderha ntya: ‹Nnaweerhu, gurhe nkwaneene kujira?› Nnaweerhu anshubiza ntya: ‹Yimanga, oje eDamasiki, n'eyoola munda bakubwira ngasi chooshi Nnamahanga agurhegekere ojire.›
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Abaliiri haguma naani bampeeka eyi banfarhire okuboko, banampisa eDamasiki, bulaala ntaacho nakagalire kubona elugulu w'obumoleke bwalimpumize.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 «Na muntu muguma oyirikwa Hananiya walilamire ahola Damasiki ayinja kuntangula. Aliiri muntu wakengaga Nnamahanga omu gukulikira eRhegeko lya Muusa. Analikengerwe bweneene n'aBayaahudi booshi balilamire eyo munda.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ayinjire, ayimanga hoofu nani, anambwira ntya: ‹Mwene weerhu Saawulo, shuba obone!› Ho n'aho ameesho maani mahumuulwa, naava namubona.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ambwira ntya: ‹Nnamahanga wa bashookuluza beerhu akulondwere y'omenya obulonza bwage, onabone Okwaneene. Kandi, akulondwere y'omuyunve aderha n'obunu bwage yenyine.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Kwenge waaba muhamiiriza waage embere z'abantu booshi, waderha elugulu w'ebi wabwene n'okuyunva ko.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Na bunoola, bichi ochiri walinga? Yimanga, obatiizwe, onahamagale Nnaweerhu y'ocheeswa gurhenga omu byaaha byaawe.›»
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Paawulo ashuba kuderha ntya: «Nabeere nagaluka eYerusaleema, oku ndi nasaliira omu Nju ya Nnamahanga, nava nabonekerwa.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Mw'oko kubonekerwa, nabona Nnaweerhu, anambwira ntya: ‹Orhenge jubaajuba mu chino gishagala ch'eYerusaleema, bulaala abantu barhayankirira obuhamiriza waderha elugulu waani.›
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Nyoono naderha ntya: ‹Nnaweerhu, bayinji bonyine oku naliiri nagera esinagoogi oku yindi gushweka n'ogushurha abakuyemereere.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 N'amango basheeshaga eshagama y'omuhamiiriza waawe Sitefaano, nyenyine naliiri ho. Naani, naliyemeere okw'ayirhwe, naliiri nalanga n'emyambalo y'abamuyirhaga.›
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Nnaweerhu aja ambwira ntya: ‹Genda, bulaala nyoono nagurhuma hale, emwa abarhali Bayaahudi.›»
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Abantu baliiri bayunviriza Paawulo kubuyabuya. Aliko abeere ahika kw'echiila chinwa chizinda, baliika omulenge munene n'okuderha ntya: «Mumuyirhe! Arhakwaneene kulama oku lino gulu!»
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Babanda akaluulu, bakuula emyambalo yaabo, banakabula olujuchu omu chanya.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Omukulu w'engabo y'abasoda b'ekirooma, arhegeka oku bahire Paawulo omu kampi kaabo, bamushurhe amataraki banamubaziirize yi bamenya egirhumire abantu babanda akaluulu elugulu waage.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Oku bali bamumina n'emigozi yi bamushuurhe, Paawulo abaza omukulu w'abasoda waliiri ahoola ntya: «Ka muyemereerwe gushuurha oMurooma orhachiriirwe olushinja?»
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Abeere ayunva ntyo, agenda kubwira omukulu w'engabo y'abasoda ntya: «Waliha, gasi oyu muntu ali Murooma! Gurhe waaja wamujira?»
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Oyu mukulu w'engabo abeere ayunva ntyo, aja emunda Paawulo ali anamubaza ntya: «Mbwira bwinja, k'onali Murooma?» Naye ashubiza ntya: «Neechi, ndi Murooma.»
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Oyoola mukulu ashuba kuderha ntya: «Nyoono, nahezaga efuranga zinene yi mba Murooma!» Paawulo naye aderha ntya: «Nyoono ndi Murooma w'akaburhano.»
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ho n'aho, balaala bashondaga kumubaziiriza bamuleka. oMukulu w'engabo abeere amenya oku Murooma y'ashwekere, afarhwa n'obuuba.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Olusiku lwakulikiraga, omukulu w'engabo y'abasoda ashonda kumenya ech'aBayaahudi basidakiire Paawulo. Echoola charhuma amushwekuula, anarhegeka abakulu b'abadaahwa n'akabuga kooshi k'aBayaahudi mpu babugaanane. Aja achimya Paawulo n'okumuyimanza embere zaabo.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.